ترجمه چیست؟
اسفند 5, 1399
ارسال شده توسط حامد جلالی فر
پاسخ دادن به پرسش کار آسانی نیست. هر چقدر دانش و تجربه فردی در زمینه ترجمه بالاتر و بیشتر شود سکوتش در برابر این سئوال بیشتر خواهد شد. در زبان فارسی به هرگونه تبدیل زبان ترجمه گفته می شود. در این خصوص هیچ فرقی بین ترجمه کتبی ، ترجمه دیداری -شنیداری(صوتی تصویری) و ترجمه شفاهی وجود ندارد. فارسی زبانان به هرگونه برگردان زبانی ترجمه می گویند و برای تفکیک کردن نوع ترجمه از ترکیب های اضافی استفاده می کنند. ترجمه کتبی، ترجمه صوتی تصویری ، ترجمه شفاهی ، ترجمه همزمان و …! اگر بخواهیم پاسخی دقیق به این سئوال بدهیم باید بگوییم ترجمه را می توان از دو دیدگاه توضیح داد. از دیدگاه اول، ترجمه به معنای علمی و دانشگاهی آن است. ترجمه یک علم است. از دیدگاه دوم، ترجمه یک حرفه است. ترجمه یک شغل است. هرچند علم ترجمه و حرفه ترجمه مولفه های تشکیل دهنده خود را دارند اما لزوما جدا از یکدیگر نیستند و به صورت انحصاری و مجزا از یکدیگر وجود ندارند. علم ترجمه با حرفه ترجمه مرتبط است. علم ترجمه مبنایی برای پرورش کسانی است که می خواهند وارد حرفه ترجمه شوند و حرفه ترجمه نیز در ادامه دانش و علم ترجمه تعریف می شود. کسی که در بخش علمی و دانشگاهی ترجمه باقی مانده باشد و فقط در نظریات ترجمه سیر کند و به معنای واقعی حرفه اش مترجمی نباشد هرگز و هرگز نمی تواند مفهوم ترجمه را درک کند و از طرفی دیگر فردی که بنا به اقتضای شغلی است مشغول ترجمه است ولی فاقد بنیان های علمی و دانشگاهی درباره نظریات ترجمه است اون نیز نمی تواند ترجمه را خوب درک کند و بگوید ترجمه چیست.

درباره حامد جلالی فر
علاقه زیادم به زبان انگلیسی باعث شد تا وب سایت گروه آموزشی جلالی فر را راه اندازی کنم. هدف اول من آموزش مترجمی به علاقه مندان ترجمه هست. هدف دوم من هم آموزش زبان آموزی به علاقه مندان زبان هست تا با فوت و فن زبان آموزی در فضای مجازی آشنا شوند و به یک زبان آموز مستقل تبدیل شوند. مطمئنم از همراهی ما لذت خواهید برد و عاشق زبان و ترجمه خواهید شد چون خودم عاشق زبان و ترجمه هستم.
نوشتههای بیشتر از حامد جلالی فر
دیدگاهتان را بنویسید