جستجو برای:
سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • مشاور زبان
  • مقالات
  • مجله زبان
    • روانشناسی زبان
    • مهارت شنیداری
    • مهارت گفتاری
    • مهارت خواندن
    • مهارت نوشتاری
    • IELTS
    • لغت انگلیسی
    • گرامر انگلیسی
    • اصطلاحات کاربردی
    • تلفظ انگلیسی
  • مجله مترجمی
    • بازار ترجمه
    • ترجمه و فناوری
    • ترجمه و معناشناسی
    • روانشناسی مترجمی
    • ترجمه مکتوب
    • انگلیسی به فارسی
    • فارسی به انگلیسی
    • ترجمه خبر
    • ترجمه متوالی
    • ترجمه همزمان
  • ورود به حساب کاربری
  • محصولات
    • تسویه حساب
    • سبد خرید
  • 09015055261
  • info@jalalifar.com
  • تماس با ما
  • قوانین و مقررات
  • درباره ما
  • دسترسی سریع
گروه آموزشی جلالی فر
  • صفحه اصلی
  • مشاور زبان
  • مقالات
  • مجله زبان
    • روانشناسی زبان
    • مهارت شنیداری
    • مهارت گفتاری
    • مهارت خواندن
    • مهارت نوشتاری
    • IELTS
    • لغت انگلیسی
    • گرامر انگلیسی
    • اصطلاحات کاربردی
    • تلفظ انگلیسی
  • مجله مترجمی
    • بازار ترجمه
    • ترجمه و فناوری
    • ترجمه و معناشناسی
    • روانشناسی مترجمی
    • ترجمه مکتوب
    • انگلیسی به فارسی
    • فارسی به انگلیسی
    • ترجمه خبر
    • ترجمه متوالی
    • ترجمه همزمان
  • ورود به حساب کاربری
  • محصولات
    • تسویه حساب
    • سبد خرید
0

وبلاگ

ترجمه چیست؟

اسفند 5, 1399
ارسال شده توسط حامد جلالی فر
وبلاگ مترجمی

پاسخ دادن به پرسش کار آسانی نیست. هر چقدر دانش و تجربه فردی در زمینه ترجمه بالاتر و بیشتر شود سکوتش در برابر این سئوال بیشتر خواهد شد. در زبان فارسی به هرگونه تبدیل زبان ترجمه گفته می شود. در این خصوص هیچ فرقی بین ترجمه کتبی ، ترجمه دیداری -شنیداری(صوتی تصویری) و ترجمه شفاهی وجود ندارد. فارسی زبانان به هرگونه برگردان زبانی ترجمه می گویند و برای تفکیک کردن نوع ترجمه از ترکیب های اضافی استفاده می کنند. ترجمه کتبی، ترجمه صوتی تصویری ، ترجمه شفاهی ، ترجمه همزمان و …! اگر بخواهیم پاسخی دقیق به این سئوال بدهیم باید بگوییم ترجمه را می توان از دو دیدگاه توضیح داد. از دیدگاه اول، ترجمه به معنای علمی و دانشگاهی آن است. ترجمه یک علم است. از  دیدگاه دوم، ترجمه یک حرفه است. ترجمه یک شغل است.  هرچند علم ترجمه و حرفه ترجمه مولفه های تشکیل دهنده خود را دارند اما لزوما جدا از یکدیگر نیستند و به صورت انحصاری و مجزا از یکدیگر وجود ندارند. علم ترجمه با حرفه ترجمه مرتبط است. علم ترجمه مبنایی برای پرورش کسانی است که می خواهند وارد حرفه ترجمه شوند و حرفه ترجمه نیز در ادامه دانش و علم ترجمه تعریف می شود. کسی که در بخش علمی و دانشگاهی ترجمه باقی مانده باشد و فقط در نظریات ترجمه سیر کند و به معنای واقعی حرفه اش مترجمی نباشد هرگز و هرگز نمی تواند مفهوم ترجمه را درک کند و از طرفی دیگر فردی که بنا به اقتضای شغلی است مشغول ترجمه است ولی فاقد بنیان های علمی و دانشگاهی درباره نظریات ترجمه است اون نیز نمی تواند ترجمه را خوب درک کند و بگوید ترجمه چیست.

برچسب ها: آموزش مترجمیترجمهترجمه زبان انگلیسیحرفه مترجمیزبانمترجم زبان انگلیسیمترجمی زبان
درباره حامد جلالی فر

علاقه زیادم به زبان انگلیسی باعث شد تا وب سایت گروه آموزشی جلالی فر را راه اندازی کنم. هدف اول من آموزش مترجمی به علاقه مندان ترجمه هست. هدف دوم من هم آموزش زبان آموزی به علاقه مندان زبان هست تا با فوت و فن زبان آموزی در فضای مجازی آشنا شوند و به یک زبان آموز مستقل تبدیل شوند. مطمئنم از همراهی ما لذت خواهید برد و عاشق زبان و ترجمه خواهید شد چون خودم عاشق زبان و ترجمه هستم.

نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
  • 288
  • 396
  • 134,336
ماموریت گروه آموزشی جلالی فر
  1. آموزش تکنیک های کاربردی زبان آموزی 
  2. پرورش زبان آموزان مستقل
  3. آموزش تکنیک های کاربردی ترجمه
  4. آموزش روانشناسی زبان و روانشناسی مترجمی 
  5. آموزش ترجمه از کلیّه  زبان ها به فارسی
  6. آموزش ترجمه از فارسی به کلیه زبان ها
  7. آموزش ترجمه شنیداری 
  8. و …. 
  • 288
  • 396
  • 134,336
©1398-1401
تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://www.jalalifar.com/?p=5591
ورود به سیستم ×
رمز عبور را فراموش کرده اید؟
ورود با کد یکبارمصرف
واتساپ
ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
آیا حساب کاربری ندارید؟
نام‌نویسی
ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
برگشت به صفحه ورود به سایت
ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
برگشت به صفحه ورود به سایت
  • (+98) جمهوری اسلامی ایران
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.