جستجو برای:
سبد خرید 0
  • صفحه اصلی
  • مشاور زبان
  • مقالات
  • مجله زبان
    • روانشناسی زبان
    • مهارت شنیداری
    • مهارت گفتاری
    • مهارت خواندن
    • مهارت نوشتاری
    • IELTS
    • لغت انگلیسی
    • گرامر انگلیسی
    • اصطلاحات کاربردی
    • تلفظ انگلیسی
  • مجله مترجمی
    • بازار ترجمه
    • ترجمه و فناوری
    • ترجمه و معناشناسی
    • روانشناسی مترجمی
    • ترجمه مکتوب
    • انگلیسی به فارسی
    • فارسی به انگلیسی
    • ترجمه خبر
    • ترجمه متوالی
    • ترجمه همزمان
  • ورود به حساب کاربری
  • محصولات
    • تسویه حساب
    • سبد خرید
  • 09015055261
  • info@jalalifar.com
  • تماس با ما
  • قوانین و مقررات
  • درباره ما
  • دسترسی سریع
گروه آموزشی جلالی فر
  • صفحه اصلی
  • مشاور زبان
  • مقالات
  • مجله زبان
    • روانشناسی زبان
    • مهارت شنیداری
    • مهارت گفتاری
    • مهارت خواندن
    • مهارت نوشتاری
    • IELTS
    • لغت انگلیسی
    • گرامر انگلیسی
    • اصطلاحات کاربردی
    • تلفظ انگلیسی
  • مجله مترجمی
    • بازار ترجمه
    • ترجمه و فناوری
    • ترجمه و معناشناسی
    • روانشناسی مترجمی
    • ترجمه مکتوب
    • انگلیسی به فارسی
    • فارسی به انگلیسی
    • ترجمه خبر
    • ترجمه متوالی
    • ترجمه همزمان
  • ورود به حساب کاربری
  • محصولات
    • تسویه حساب
    • سبد خرید
0

مولفه معنایی چیست؟

اردیبهشت 20, 1400
ارسال شده توسط حامد جلالی فر
ترجمه و معناشناسی


مولفه معنایی (Semantic Feature) به عنصر یا شاکله معنایی در یک واژه گفته می شود که بدون در اختیار داشتن آن نمی توانیم معنای کامل آن واژه را تجزیه و تحلیل کنیم. مولفه معنایی و شناخت دقیق آن نقش بسیار مهمی در کیفیت ترجمه دارد. کسی که با مقوله مولفه معنایی آشنا نباشد و هنگام ترجمه آن را مد نظر قرار ندهد نمی تواند ترجمه دقیق و با کیفیتی را ارائه کند. در این مقاله قصد ندارم درباره نقش مولفه های معنایی در ترجمه توضیح بدهم بلکه هدف از این مقاله تعریف دقیق مولفه های معنایی است تا مخاطبان گروه آموزشی جلالی فر با این مطلب آشنا شوند.
برای مثال واژه « پسر» در زبان فارسی از سه مولفه « جوان »، « مذکر» و « انسان » تشکیل شده است. کلمه « جوان» هرچند یکی از مولفه های معنایی کلمه « پسر» را تشکیل می دهد اما به تنهایی نمی تواند کلیه معانی موجود در کلمه « پسر» را به مخاطب منتقل کند. نتیجه می گیریم که مولفه معنایی جزئی از یک کل است که در کنار مولفه های دیگر معنایی باعث می شوند به معنا و مفهوم آن کلمه پی ببریم.


مولفه های معنایی در واژگان  عینی یا غیر انتزاعی  (Concrete)


واژگان یا کلمات عینی  به واژگان یا کلماتی گفته می شود که وجود خارجی دارند. کلماتِ دریا، جنگل، کوه، بیایان، خودرو، ساختمان و … کلمات عینی هستند.

گربه:
جاندار(+)
اهلی(+)
گربه سان(+)

سگ:
(جاندار+)
(اهلی +)
گربه سان (-)

گرگ:
(جاندار+)
(اهلی -)
گربه سان(-)


مولفه های معنایی در واژگان انتزاعی (Abstract)


واژه انتزاعی به کلمه ای گفته می شود که وجود فیزیکی ندارد و فقط یک مفهوم ذهنی است. عشق ، خشم، محبت، بی اعتمادی ، بی تحرکی سازمانی ، انگیزه ، بهره وری جزو مقوله های انتزاعی هستند.برای مثال دو واژه Teaching و Training هر دو به مقوله آموزش اشاره می کنند که واژه ای انتزاعی است. به این معنا که « آموزش» وجود فیزیکی و خارجی ندارد بلکه یک مفهوم ذهنی است. شاید بگویید که آموزش قابل مشاهده است. مثلا می توان جلسه آموزشی را با چشم دید اما توجه داشته باشید که جلسه آموزشی یا سخنرانی آموزشی درباره آموزش هستند در حالی که روند آموزش ، مقوله ای ذهنی است و با چشم دیده نمی شود.

مثال درباره مولفه های معنایی واژگان انتزاعی:

رایچ ترین کلمات فارسی در ارتباط با آموزش شامل « تدریس» ، « آموزش» یا« تعلیم» می شود اما هنگام ترجمه دو کلمه Teaching و Training باید به مولفه های معنایی آنها در زبان انگلیسی توجه کنیم تا بتوانیم  معادل فارسی  درستی برای آنها انتخاب کنیم. توجه به مولفه های معنایی هنگام ترجمه از زبان خارجی به فارسی زمانی اهمیت می یابد که سطح ترجمه پیشرفت می کند. وقتی سطح ترجمه پیشرفت کند مطالبی که مترجم آنها را ترجمه می کند مطالب روز هستند و طبیعتا شاید نتوان معادل فارسی آنها را به سادگی پیدا کرد یا اصلا معادل فارسی برای آنها ساخته نشده است . بنابر این توجه به مولفه های معنایی به مترجم کمک می کند که اولا مفهوم کلمه مبداء در زبان خارجی را به درستی دریافت کند و سپس معادل فارسی دقیق یا نزدیک ترین معادل فارسی ممکن را برای آن واژه بیگانه استفاده کند. 

  Teaching و  Training مولفه معنایی مشترکی به نام « تدریس » یا « آموزش » را در خود دارند اما وجه تمایز معنایی آنها این است که Teaching آموزش و تدریس  مربوط به مباحث تئوریک و نظری است و هیچ گونه آموزش عملی در آن وجود ندارد اما در واژه Training تدریس یا آموزش به صورت عملی ارائه می شود یعنی مطالب به صورت اجرایی به شاگرد آموزش داده می شود که از آن با عنوان تربیت یا پرورش یاد می شود. اولین وظیفه مترجم هنگام ترجمه از زبان خارجی به زبان مادری توجه به کشف مولفه های معنایی دقیق یک واژه در زبان مبداء (در اینجا منظور زبان خارجی است).

Teaching به معنی تعلیم یا  آموزش

Training به معنی تربیت، پرورش  یا کارآموزی

وزارت آموزش و پرورش یعنی وزارتخانه ای که هم در زمینه موضوعات نظری و هم در زمینه مهارت ها و کارآموزی فعالیت می کند.

به کلمات زیر در فارسی توجه کنید تا دقیقا تفاوت این دو کلمه از نظر مولفه های معنایی مشخص شود.

مربی شنا: کسی که یک کارآموز شنا را تربیت می کند.

مربی فوتبال: کسی که یک کارآموز فوتبال را تربیت می کند.

Teacher: معلم

Trainer: مربی

trained dogs: سگ های تربیت شده 

Education: تعلیم و تربیت

Ministry of Education: وزارت آموزش و پروش (که وظیفه تعلیم و تربیت را بر عهده دارد)

 

ترجمه واژگان و کلمات انتزاعی از زبان خارجی به زبان مادری چالش اصلی در بخش واژه یابی، واژه گزینی و واژه سازی محسوب می شود. این چالش در زمانی که کلمات مشابه انتزاعی در زبان خارجی وجود داشته باشد و بخواهیم آنها را به فارسی برگردان کنیم بسیار بیشتر خواهد بود. در مقالات بعدی در خصوص چالش ترجمه کلمات انتزاعی از زبان خارجی به زبان مادری بیشتر صحبت خواهیم کرد.

 

 حامد جلالی فر
 مترجم اخبار خارجی

برچسب ها: آموزش ترجمهآموزش ترجمه انگلیسیآموزش ترجمه متون انگلیسیآموزش مترجمیآموزش مترجمی زبان انگلیسی
درباره حامد جلالی فر

علاقه زیادم به زبان انگلیسی باعث شد تا وب سایت گروه آموزشی جلالی فر را راه اندازی کنم. هدف اول من آموزش مترجمی به علاقه مندان ترجمه هست. هدف دوم من هم آموزش زبان آموزی به علاقه مندان زبان هست تا با فوت و فن زبان آموزی در فضای مجازی آشنا شوند و به یک زبان آموز مستقل تبدیل شوند. مطمئنم از همراهی ما لذت خواهید برد و عاشق زبان و ترجمه خواهید شد چون خودم عاشق زبان و ترجمه هستم.

نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
  • 293
  • 396
  • 134,341
ماموریت گروه آموزشی جلالی فر
  1. آموزش تکنیک های کاربردی زبان آموزی 
  2. پرورش زبان آموزان مستقل
  3. آموزش تکنیک های کاربردی ترجمه
  4. آموزش روانشناسی زبان و روانشناسی مترجمی 
  5. آموزش ترجمه از کلیّه  زبان ها به فارسی
  6. آموزش ترجمه از فارسی به کلیه زبان ها
  7. آموزش ترجمه شنیداری 
  8. و …. 
  • 293
  • 396
  • 134,341
©1398-1401
تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://www.jalalifar.com/?p=6156
ورود به سیستم ×
رمز عبور را فراموش کرده اید؟
ورود با کد یکبارمصرف
واتساپ
ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
آیا حساب کاربری ندارید؟
نام‌نویسی
ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
برگشت به صفحه ورود به سایت
ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
برگشت به صفحه ورود به سایت
  • (+98) جمهوری اسلامی ایران
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.