سبد خرید 0
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
ورود / عضویت

انگلیسی پزشکی چیست؟

بازدیدها: ۶۴۲

انگلیسی پزشکی ( Medical English)، زبان تخصصی  پزشکان و کلیه شاغلان در محیط های درمانی است. البته قطعا منظور من کارمندان بخش حسابداری بیمارستان یا سایر کارمندان بخش اداری بیمارستان ها نیست بلکه منظور کادر درمان است که از پرستار شروع می شود و به سایر مشاغل درمانی مربوط می شود.

زبان تخصصی انگلیسی پزشکی زیر مجموعه ” انگلیسی برای اهداف ویژه” (ESP ) است و از زبان عمومی (General English) متفاوت است. منظور از انگلیسی پزشکی، صرفا زبانی نیست که پزشکان در حرفه پزشکی مورد استفاده قرار می دهند بلکه سایر شاغلان این رشته مثل دندانپزشکان، داروسازان، پرستاران و شاغلان در رشته های علوم  آزمایشگاهی، فیزیوتراپی، رادیولوژی و غیره را شامل می شود.

 

 

بخشی از انگلیسی پزشکی یا زبان تخصصی پزشکی شامل اصطلاحات تخصصی فنی  در این رشته می شود. این اصطلاحات ، حامل علم  پزشکی هستند. علم از طریق همین اصطلاحات تخصصی به دانشجویان و شاغلان رشته های پزشکی منتقل می شود، بخشی دیگر  از زبان تخصصی انگلیسی پزشکی شامل مکالمات روزمره و حتی عامیانه می شود که در محیط های درمانی مورد استفاده قرار می گیرد. این زبان همچنین دارای کلمات اختصاری است. افرادی که خارج از حرفه ای پزشکی باشند اصطلاحات این رشته را درک نمی کنند چون بخش اعظم اصطلاحات در حیطه کار پزشکی است که جز پزشک و کادر درمان کسی از آن سر در نمی آورد. زبان تخصصی پزشکی یا انگلیسی پزشکی ، عرصه ای بسیار خاص است که کسی نمی تواند از آن سر در بیاورد. زبان پزشکی قلمروی است که باید وارد آن شد و آن را فهمید.

 

 

ویژگی های ساختاری انگلیسی تخصصی پزشکی:

  • اصطلاحات پزشکی

اولین و گسترده ترین ویژگی برای انگلیسی پزشکی ، استفاده گسترده از  اصطلاحات مختلف در رشته های پزشکی است. اصطلاحات تخصصی رشته پزشکی ریشه یونانی- رومی دارد. برای مثال اصطلاح پزشکی laparoscopy    ریشه در این دو زبان دارد.  کلمه یونانی lapara به معنی پهلو و کنار است. کلمه skopeo به معنی دیدن یا بررسی کردن است. لاپاراسکوپی عملی است که در شکم یا لگن با استفاده از برش های کوچک و با کمک دوربین انجام می شود. لاپاراسکوپ با چند بریدگی کوچک در شکم، به تشخیص یا مداخلات درمانی کمک می کند.

اصطلاحات پزشکی اغلب کلمات ترکیبی هستند که پیشوند ها و پسوندهای قابل پیش بینی دارند و اغلب با واژگان خاص و یا در عبارت های خاص بیان می شوند. یکی از ویژگی های اصلی اصطلاحات پزشکی خاص که ریشه در زبان های یونانی- رومی دارند این است که تلفظ منحصر بفرد دارند و به هیچ وجه کلمات و اصطلاحات دیگری با آن تلفظ خاص شباهت ندارد. بنابراین به پزشکان انگلیسی زبان این امکان را می دهد که بدون هیچ ابهامی کلمات و اصطلاحات مورد نظر را بیان کنند و دقت کارشان بالا برود. به عبارتی دیگر اصطلاحات تخصصی پزشکی در زبان انگلیسی تلفظ شان خاص و برجسته است.

  • ساختارهای دستوری یا گرامری                       

دومین ویژگی کلیدی ، استفاده از ساختارهای دستوری است که لحن زبان را خنثی، تجربی و عینی نگه می دارد. اولین  مورد از برجسته ترین ساختارهای دستوری در انگلیسی پزشکی استفاده از  افعال مجهول (passive ) در نگارش است.

the procedure was performed 

the research findings will be discussed

دومین  ویژگی های دستوری زبان تخصصی پزشکی، استفاده از کلمات اسم ساز  یا همان اسم سازی (  nominalisation ) است. منظور از کلمات اسم ساز کلماتی هستند که افعال و  صفت ها را به اسم یا عبارت های اسمی تبدیل می کنند.

    there is a requirement for 

the analysis revealed that 

 

  • تراکم واژگانی (lexical density )

 

سومین ویژگی که در  ارتباطات کلامی هم رایج است، تراکم واژگانی است که در زبان تخصصی پزشکی مورد استفاده قرار می گیرد. تعداد اصطلاحات و واژگان بسیار زیادی که در هر متن پزشکی بکار برده می شود متفاوت با هر متن دیگر انگلیسی است که در  مکاتبات روزمره یا در مقالات روزنامه ها و مجلات بکار برده می شود. در مقالات و پژوهش های علمی در رشته پزشکی،  زبان انگلیسی پزشکی  با زبان آکادمیک ترکیب می شود . بنابراین جملات طولانی  می شوند و پیگیری پاراگراف ها بدون داشتن اطلاعات کافی پزشکی بسیار دشوار می شود.

 

مکالمه انگلیسی برای مطب و بیمارستان ها، زبان تخصصی پزشکی نیست

توجه داشته باشید که منظور ما از انگلیسی تخصصی پزشکی، اصطلاحات، علائم اختصاری و سبک نگارش مخصوص انگلیسی است که در کلاس های رشته های پزشکی در دانشگاهها تدریس می شود، در محافل علمی در قالب مقالات تخصصی رشته پزشکی به نگارش در می آید و یا در کنفرانس های علمی درباره اش صحبت می شود. به هیچ وجه تمرین انگلیسی مکالمه بیمار  با پزشک در داخل  مطب  در زمره انگلیسی پزشکی قرار نمی گیرد. این مورد جزو موقعیت هایی است که زبان آموزان علاقه مند می توانند مکالمات رایج در مطب و بیمارستان ها را تمرین کنند تا در صورت نیاز در یک کشور انگلیسی زبان ، بتوانند نیازهای خود را رفع کنند. شاید به عنوان بیمار که می خواهید با یک پزشک انگلیسی زبان صحبت کنید ، بتوانید یک یا چند اصطلاح مورد نیاز خود را به انگلیسی بیان کنید اما در هر حال این مورد در دسته بندی انگلیسی تخصصی پزشکی قرار نمی گیرد چون نه شما دانشجوی رشته های پزشکی هستید و نه قصد دارید در محیط های بیمارستانی مشغول به کار شوید.  منظور از انگلیسی تخصصی ، برای کسانی است که در رشته تخصصی مورد نظر تحصیل می کنند یا در آن رشته شاغل هستند.

می خواهم با یک مثال این موضوع را بهتر برای شما تشریح کنم. شما در مکالمات انگلیسی تمرین هایی را در مورد چگونگی صحبت کردن در رستوران ها انجام می دهید. اینکه چطور غذا سفارش دهید و اسم یک سری از غذا ها و پیش غذاها را هم یاد می گیرید تا نیاز خود را رفع کنید اما فردی را تصور کنید که آشپز است و می خواهد در یک کشور انگلیسی زبان به حرفه آشپزی ادامه دهد. اگر این فرد انگلیسی تخصصی حرفه آشپزی را به خوبی تمرین کند آنگاه می توان گفت که او انگلیسی تخصصی آشپزی را بلد است اما کسی که برای غذا خوردن در رستوران چند تا اصطلاح یاد می گیرد ، انگلیسی تخصصی محسوب نمی شود.

رابطه ترجمه و متون تخصصی رشته های پزشکی

به عنوان یک مترجم حرفه ای در این رشته به صراحت می گویم که ترجمه اصطلاحات پزشکی یکی از دشوار ترین ترجمه ها است. بخش اعظم دشواری ترجمه در اصطلاحات پزشکی در درجه اول معادل یابی یا معادل سازی فارسی برای اصطلاحات است. یعنی اگر کسی بتواند اصطلاحات پزشکی را بفهمد تازه مشکل او شروع می شود. فهم اصطلاحات پزشکی هرچند دشوار است اما راحت ترین کار برای یک مترجم حرفه ای است چون مترجم حرفه ای با تجربه ای که دارد آن متن و موضوع خاص را متوجه خواهد شد اما چالش اصلی در یافتن معادل مناسب در زبان فارسی است. پس انگلیسی پزشکی خیلی خاص است. در واقع  در انگلیسی پزشکی ، ترجمه نقش آنچنان پر رنگی ندارد. انگلیسی پزشکی را به سرزمینی می توان تشبیه کرد که برای دیدن آن باید رفت و آنجا را دید.

اهمیت یادگیری انگلیسی پزشکی:

در دنیای امروز ، نیروی کار  فعال در بخش درمان در سراسر جهان نیرویی چند ملیتی و چند زبانه است. به دلایل مختلف می توان ایران را مستثنی قرار داد اما در اکثر کشورهای غیرانگلیسی زبان در جهان، پزشکان لزوما از همان کشور میزبان نیستند و محیط گفتگو در بیمارستان ها بین کادر درمان با پزشکان، محیطی انگلیسی زبان است. انگلیسی به زبان مشترک متخصصان پزشکی و کارکنان بخش درمان تبدیل شده است. پزشکان درکشورهای غیرانگلیسی زبان باید انگلیسی پزشکی خود را آنچنان تقویت کنند که طبق نیازهای روز دنیا ، بتوانند پاسخ مناسب داشته باشند.  مکالمات پزشکی متنوع و مهم است. این مکالمات با همکاران، بیماران، و  خانواده و دوستان آنها صورت می گیرد. رفع نیازهای ارتباطی در محیط های حساس بیمارستانی که با جان انسان ها سر و کار دارد نه تنها نیازمند مهارت های زبان در بخش زبان عمومی است بلکه نیازمند استفاده از زبان تخصصی پزشکی است.

 عضویت در خبرنامه گروه زبان و ترجمه جلالی فر

خبرنامه گروه زبان و ترجمه جلالی فر

دیگر هیچ مقاله تخصصی ما را از دست نخواهید داد

    خبرنامه زبان و ترجمه جلالی‌ فر

    هر هفته مقالات تخصصی جدید زبان و ترجمه
    رایگان به ایمیلت بفرستم؟

    ایمیل شما نزد ما محفوظ است و هر لحظه می‌توانید اشتراک را لغو کنید.

    بدون اسپم — فقط محتوای باارزش ❤

    Share via:

    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More

    نوشته های مرتبط:

    • انگلیسی تخصصی پزشکی
    • تقویت مهارت خواندن و یادگیری اصطلاحات تخصصی پزشکی انگلیسی
    • کیفیت دوره‌ های زبان تخصصی پرستاری: چالش‌ ها و راه‌ حل‌ ها
    • نتایج آزمون زبان انگلیسی وزارت بهداشت اعلام شد
    • ضرورت یادگیری زبان تخصصی مامایی برای موفقیت حرفه‌ای…
    • اهمیت یادگیری زبان تخصصی انگلیسی در دندانپزشکی
    درباره حامد جلالی فر

    ✍️مترجم حرفه‌ای هستم، اما همیشه خود را یک زبان‌آموز می‌دانم؛ چرا که یادگیری هیچ‌گاه پایان ندارد. 🚫هر کسی که بگوید در فلان زبان «فول» است، باید بدانید هنوز درک درستی از زبان ندارد. 🙏بیش از ۲۴ سال است که روزانه ۸ تا ۱۲ ساعت با زبان‌های گفتاری و نوشتاری سروکار دارم، اما هنوز به «کامل بودن» نرسیده‌ام و هرگز هم نخواهم رسید. 💖 در مسیر یادگیری زبان، نقش یک «راه‌بلد» را برای علاقه‌مندان ایفا می‌کنم و کسانی که می‌خواهند مترجم حرفه‌ای شوند، پس از درک این موضوع که زبان‌آموزی «دویدن سرعتی» نیست بلکه «دویدن ماراتن» است، می‌توانند همراه من مسیر حرفه‌ای شدن در ترجمه را طی کنند.

    نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر
    قبلی زبان عمومی چیست؟
    بعدی خداحافظی گوگل با ترجمه خارج از متن

    دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

    جستجو برای:
    • 59
    • 62
    • 506,240

    ماموریت گروه زبان و ترجمه جلالی فر
    1. برگزاری دوره مهارت های زبان آموزی
    2. برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
    3. برگزاری دوره تخصصی درک مطلب شنیداری
    4. برگزاری دوره تخصصی مترجمی در رسانه 
    5. ارائه محصولات دانلودی زبان انگلیسی
    درباره ما

    گروه زبان و ترجمه جلالی فر 

    مطالب سایت در یک نگاه
    • زبان عمومی
    • زبان تخصصی
    • آموزش ترجمه
    • محصولات دانلودی
    ©1398-1404
    تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
    اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
    ارسال به ایمیل
    http://www.jalalifar.com/?p=7613
    ورود به سیستم ×
    کد تایید
    لطفاً کد تأیید ارسال شده به آن را تایپ کنید
    ارسال
    رمز عبور را فراموش کرده اید؟
    ورود با کد یکبارمصرف
    واتساپ
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    آیا حساب کاربری ندارید؟
    ثبت نام
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    • (+98) Iran
    مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.
    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More Networks
    Share via
    Facebook
    X (Twitter)
    LinkedIn
    Mix
    Email
    Print
    Copy Link
    Copy link
    CopyCopied