سبد خرید 0
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
ورود / عضویت

گزارش عملکرد بازار ترجمه هوش مصنوعی در جهان در سال ۲۰۲۰

بازدیدها: ۱۲۴

 

با انتشار گزارش عملکرد بازار ترجمه هوش مصنوعی در جهان  در سال ۲۰۲۰ ، جای خالی شرکت های ایرانی بیش از پیش به چشم آمد. در گزارش بازار جهانی ترجمه ی هوش مصنوعی ،اسامی شرکت های برتر متعلق به کشورهایی است که تکلیف آنها با فناوری های پیشرفته – به خصوص هوش مصنوعی – کاملا مشخص است. دو کشور  برتر جهان در  زمینه فناوری های هوش مصنوعی چین و آمریکا هستند .۱۰ شرکت برتر جهان در زمینه ارائه خدمات ترجمه هوش مصنوعی از کشورهای چین ، آمریکا و انگلیس هستند. از این ده شرکت برتر، ۶ شرکت چینی ،  ۳ شرکت آمریکایی و یک شرکت انگلیسی هستند.

  شرکت های برتر خدمات ترجمه هوش مصنوعی :


خدمات ترجمه هوش مصنوعی شرکت  سَوندای چین (SoundAI)
خدمات ترجمه هوش مصنوعی اِم آی ترنسلیشنز آمریکا (MI Translations)
خدمات ترجمه هوش مصنوعی رُزتا  انگلیس (Rosetta )
خدمات ترجمه هوش مصنوعی گوگل آمریکا
خدمات ترجمه هوش مصنوعی مایکروسافت آمریکا
خدمات ترجمه هوش مصنوعی علی بابا چین
خدمات ترجمه هوش مصنوعی نِت ایز چین (NetEase)
خدمات ترجمه هوش مصنوعی سوهو چین (Souhu)
خدمات ترجمه هوش مصنوعی تِنسِنت چین (Tencent)
خدمات ترجمه هوش مصنوعی بایت دَنس چین ( ByteDance)

کشورهای فعال در حوزه ترجمه هوش مصنوعی: 

کشورهایی که  اسامی آنها را در ادامه مشاهده خواهید کرد سهم قابل توجهی از خدمات در بازار ترجمه هوش مصنوعی در جهان را به خود اختصاص دادند.  این کشورها عبارتند از:

سوئد، سوئیس، کره جنوبی، ترکیه، مکزیک، فرانسه، ایتالیا، فیلیپین، کلمبیا، آمریکا، تایلند، کانادا، امارات عربی متحده، چین، لهستان، تایوان، هلند، اندونزی، آلمان، عربستان سعودی، آرژانتین، هند،نیجریه،  مالزی، استرالیا، مصر، اسپانیا و  بلژیک.

این ۲۸ کشور  در زمینه کمک به فناوری ترجمه هوش مصنوعی و تصاحب این بازار ، در صدر کشورهای جهان قرار دارند.

انواع خدمات ترجمه هوش مصنوعی در بازار:

بازار ترجمه هوش مصنوعی در سال ۲۰۲۰ عمدتا در دو بخش خدمات ارائه کرد. بخش اول به نرم افزارهای کاربردی ترجمه (اپلیکیشن های  ترجمه) اختصاص یافت . اپلیکیشن های ترجمه در جدید ترین نسخه های خود مجهز به نرم افزار تشخیص صدا هستند تا کاربر بتواند علاوه بر تایپ کردن کلمه یا عبارت مورد نظر  ،  این امکان را هم داشته باشد که  کلمه یا عبارت مورد نظر را بیان کند تا نرم افزار تشخیص صدا، آن را دریافت و  به زبان مورد نظر کاربر  ترجمه کند و  خروجی آن را به صورت متن یا صدا در اختیار کاربر قرار دهد. بیشترین مراجعه کاربران برای دریافت خدمات ترجمه هوش مصنوعی در نرم افزارهای کاربردی ترجمه (اپلیکیشن های ترجمه) به دو بخش سفر و آموزش آنلاین اختصاص یافت.

بخش دوم خدمات بازار ترجمه در سال ۲۰۲۰ به استفاده از ماشین ترجمه اختصاص یافت.  ماشین های ترجمه خدمات ترجمه را در سطح متون و ترجمه وب سایت ارائه می کنند.حجم ترجمه هایی که با استفاده از ماشین ترجمه تولید می شوند در مقایسه با اپلیکیشن های ترجمه بسیار بسیار بیشتر است.

حامد جلالی فر 

مترجم و پژوهشگر ترجمه 

خبرنامه گروه زبان و ترجمه جلالی فر

دیگر هیچ مقاله تخصصی ما را از دست نخواهید داد

    خبرنامه زبان و ترجمه جلالی‌ فر

    هر هفته مقالات تخصصی جدید زبان و ترجمه
    رایگان به ایمیلت بفرستم؟

    ایمیل شما نزد ما محفوظ است و هر لحظه می‌توانید اشتراک را لغو کنید.

    بدون اسپم — فقط محتوای باارزش ❤

    Share via:

    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More

    نوشته های مرتبط:

    • برنامه ریزی برای استاندارد سازی ترجمه در چین
    • نقش فناوری در ترجمه: بررسی اجمالی و تحولات آن
    • آیا هوش مصنوعی چالشی برای صنعت ترجمه است؟
    • هوش مصنوعی ، ناکام بزرگ در ترجمه ی فرهنگ و بومی سازی…
    • چت جی‌ پی‌ تی در ترجمه: آیا ترجمه با هوش مصنوعی دقیق…
    • تاریخچه گوگل ترنسلیت، از ترجمه آماری ضعیف تا هوش…
    برچسب ها: آموزش ترجمه، بازار ترجمه
    درباره حامد جلالی فر

    ✍️مترجم حرفه‌ای هستم، اما همیشه خود را یک زبان‌آموز می‌دانم؛ چرا که یادگیری هیچ‌گاه پایان ندارد. 🚫هر کسی که بگوید در فلان زبان «فول» است، باید بدانید هنوز درک درستی از زبان ندارد. 🙏بیش از ۲۴ سال است که روزانه ۸ تا ۱۲ ساعت با زبان‌های گفتاری و نوشتاری سروکار دارم، اما هنوز به «کامل بودن» نرسیده‌ام و هرگز هم نخواهم رسید. 💖 در مسیر یادگیری زبان، نقش یک «راه‌بلد» را برای علاقه‌مندان ایفا می‌کنم و کسانی که می‌خواهند مترجم حرفه‌ای شوند، پس از درک این موضوع که زبان‌آموزی «دویدن سرعتی» نیست بلکه «دویدن ماراتن» است، می‌توانند همراه من مسیر حرفه‌ای شدن در ترجمه را طی کنند.

    نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر
    قبلی آیا هوش مصنوعی چالشی برای صنعت ترجمه است؟
    بعدی چرا یادگیری زبان مادری آسان ولی یادگیری زبان خارجی سخت است؟

    دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

    جستجو برای:
    • 1
    • 65
    • 506,247

    ماموریت گروه زبان و ترجمه جلالی فر
    1. برگزاری دوره مهارت های زبان آموزی
    2. برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
    3. برگزاری دوره تخصصی درک مطلب شنیداری
    4. برگزاری دوره تخصصی مترجمی در رسانه 
    5. ارائه محصولات دانلودی زبان انگلیسی
    درباره ما

    گروه زبان و ترجمه جلالی فر 

    مطالب سایت در یک نگاه
    • زبان عمومی
    • زبان تخصصی
    • آموزش ترجمه
    • محصولات دانلودی
    ©1398-1404
    تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
    اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
    ارسال به ایمیل
    http://www.jalalifar.com/?p=6213
    ورود به سیستم ×
    کد تایید
    لطفاً کد تأیید ارسال شده به آن را تایپ کنید
    ارسال
    رمز عبور را فراموش کرده اید؟
    ورود با کد یکبارمصرف
    واتساپ
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    آیا حساب کاربری ندارید؟
    ثبت نام
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    • (+98) Iran
    مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.
    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More Networks
    Share via
    Facebook
    X (Twitter)
    LinkedIn
    Mix
    Email
    Print
    Copy Link
    Copy link
    CopyCopied