برنامه ریزی برای استاندارد سازی ترجمه در چین
منبع: انجمن مترجمان چین
انجمن مترجمان چین (TAC) در جریان برگزاری کنفرانس سالیانه خود در شهر پکن , مجموعه سه گانه ای از استانداردها و مشخصات صنعتی را برای حرفه ترجمه در این کشور منتشر کرد.
انجمن مترجمان چین با هدف ارتقاء استانداردها در بازار خدمات زبان و بهبود روند استاندارد سازی صنعت ترجمه ,این دستورالعمل سه گانه را منتشر کرده است. این دستور العمل پس از تحقیق و بررسی های گسترده, تهیه و ابلاغ شده است.
«آموزش مترجمان» اعم از مترجمان کتبی(translators) و مترجمان شفاهی( interpreters) اولین معیاری است که انجمن مترجمان چین در نظر گرفته است.
دومین معیار این انجمن « دستورالعمل های مربوط به «ارائه خدمات ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی » است. سومین معیار انجمن مترجمان چین تدوین« مرامنامه اخلاق حرفه ای برای مترجمان کتبی و شفاهی» است.در این کنفرانس همچنین مجمعی با عنوان« هفت دهه از صنعت ترجمه در چین » برگزار می شود.
در بخش مربوط به تعیین معیارهای آموزش مترجمان , الزاماتی برای موسسات, دانشگاهها و دوره های تربیت مترجمی در نظر گرفته شده است که کمک می کند هنجارهای علمی در صنعت ارائه خدمات زبان در چین شکل بگیرد.
در بخش مربوط به دستورالعمل ارائه خدمات ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی, قوانینی برای ارائه دهندگان خدمات ترجمه و دریافت کنندگان این خدمات در نظر گرفته شده است تا ارتباط مناسبی بین عرضه کنندگان و دریافت کنندگان خدمات ترجمه برقرار شود. با تدوین چنین دستور العملی حفاظت از منافع طرفین (ارائه کننده و دریافت کننده خدمات ترجمه ), تضمین می شود. در این دستور العمل همچنین نیازهای خدمات ترجمه شفاهی در چین در نظر گرفته شده است که عرصه ای به شدت درحال رشد محسوب می شود.
در بخش «مرامنامه اخلاقی مترجمان» نیز قوانینی در نظر گرفته شده است تا این اطمینان را بدهد که مترجمان چینی رفتار حرفه ای از خود نشان می دهند و اخلاق را در ترجمه رعایت می کنند. این مرامنامه اخلاقی علاوه بر رفتار مترجمان چینی , شامل مترجمان خارجی خواهد شد که در چین فعالیت حرفه ای دارند تا آنها نیز مسئولیت های خود را بدانند,اعتبار حرفه ای خود را حفظ کنند و فضایی مطلوب برای ارائه و دریافت خدمات ترجمه در چین فراهم شود. انجمن مترجمان چین , تائید صلاحیت نهادها و شرکت های ارائه کننده خدمات ترجمه را به « گروه تأیید کیفیت نشان ها در چین» ( (CQM) واگذار کرده کرده است. در کنفرانس امسالِ انجمن مترجمان چین, پروانه فعالیت چهار شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه تأیید شد و در اختیار مدیران این شرکت ها قرار گرفت.
از آنجا که انجمن مترجمان چین از سال ۲۰۱۸ به بعد صدور گواهی خدمات ترجمه را آغاز کرده, تاکنون فقط مجوز هفت شرکت ترجمه را صادر کرده است.
گروه تأیید کیفیت نشان ها در چین به دنبال آن است که در سطح بین المللی به رسمیت شناخته شود تا از این طریق مشارکت و نقش چین در تدوین و تأیید قوانین بین المللی مربوط به صدور گواهی برای خدمات زبان را ارتقاء بخشد.
انجمن مترجمان چین قرار دادی را با موسه ملی استاندارد چین امضا خواهد کرد تا کارگروه استاندارد سازی خدمات زبان در این کشور را تشکیل دهد.
انجمن مترجمان چین در سال ۱۹۸۲(۱۳۶۱ شمسی) تاسیس شد. اعضای این انجمن را مترجمان حقیقی , انجمن ها , موسسات و شرکت های فعال در صنعت ترجمه تشکیل می دهند.
در کنفرانس انجمن مترجمان چین , تحولات صنعت ترجمه در هفت دهه گذشته – یعنی از زمان تاسیس جمهوری خلق چین در سال ۱۹۴۹ – مورد بحث و بررسی قرار گرفت.
مترجم : حامد جلالی فر
[mailerlite_form form_id=2]
درباره حامد جلالی فر
مترجم حرفه ای هستم اما همیشه خود را زبان آموز می دانم چون یاد گرفتن نقطه پایان ندارد. هر کسی بگوید من در فلان زبان خارجی « فول هستم» یقین کنید بی سواد است. بیش از 20 سال است که به صورت حرفه ای روزانه بین 8 تا 12 ساعت با زبان گفتاری و نوشتاری سرو کار دارم ولی هنوز فول نشدم و هرگز هم فول نخواهم شد. در مسیر زبان آموزی یک « راه بلد» هستم و می خواهم راهنمای علاقه مندان به زبان باشم. کسانی هم که دوست دارند مترجم حرفه ای شوند می توانند پس از آنکه پذیرفتند زبان آموزی « دوی سرعت » نیست بلکه « دوی ماراتن» است با من همراه شوند و این مسیر را در کنار من طی کنند و به مترجم حرفه ای تبدیل شوند.
نوشتههای بیشتر از حامد جلالی فر
دیدگاهتان را بنویسید