سبد خرید 0
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
ورود / عضویت

آیا در سال ۲۰۲۵ هنوز باید املای انگلیسی را «سخت» یاد بگیریم؟

بازدیدها: ۰

دیکته انگلیسی در عصر دیجیتال: آیا هنوز ضروری است؟

تصور کنید یک پزشک عمومی می‌ خواهد برای سرماخوردگی کودک نسخه بنویسد:

ده سال پیش با خودکار می‌ نوشت: «Diphenhydramine Syr – ۱ قاشق هر ۸ ساعت» اگر املای انگلیسی را غلط می‌ نوشت «Difenhydramin» یا «Dipenhydramin»، داروخانه تماس می‌گرفت و بیمار معطل می‌شد.

امروز همان پزشک فقط «diph» را در سامانه بیمه تایپ می‌کند و نرم‌افزارِ نسخه‌ نویسی، خودش لیست دقیق را نشان می‌ دهد:

  • Diphenhydramine Syrup 120 mL
  • Diphenhydramine + Pseudoephedrine کلیک → نسخه الکترونیک ارسال شد. غلط دیکته انگلیسی دیگر هیچ تأثیری روی داروی بیمار ندارد.

دقیقاً همین اتفاق برای شما که در حال یادگیری املای انگلیسی (Spelling) هستید هم رخ داده است.

مقایسه دیکته انگلیسی دیروز و امروز

موقعیت ۱۰–۱۵ سال پیش سال ۲۰۲۵ (نرم‌افزار املای انگلیسی)
ابزار نوشتن کاغذ + خودکار Microsoft Word, Google Docs, Grammarly
احتمال خطای دیکته انگلیسی بسیار بالا تقریباً صفر (خط قرمز + autocorrect)
زمان صرف‌شده برای دیکته زیاد (دیکشنری کاغذی) صفر ثانیه
نرم‌افزار املای انگلیسی وجود نداشت Grammarly, LanguageTool, Microsoft Editor
نیاز به حفظ دیکته انگلیسی حیاتی تقریباً اختیاری

پس آیا دیگر نباید دیکته انگلیسی یاد بگیریم؟

جواب کوتاه: خیر، اما دلیلش عوض شده است.

درست مثل پزشکی که هنوز باید بداند «Acetaminophen» یا «Paracetamol» را درست بنویسد (چون در گوگل، PubMed یا ایمیل به همکار خارجی نیاز دارد)، شما هم در سه موقعیت هنوز به دیکته انگلیسی قوی نیاز دارید:

۱. وقتی اینترنت یا نرم‌افزار املای انگلیسی در دسترس نیست

  • امتحان کاغذی IELTS / TOEFL / PTE
  • قطع اینترنت یا برق
  • نوشتن یادداشت دستی در مصاحبه شغلی

۲. وقتی می‌خواهید سریع و دقیق جستجو کنید

تایپ «accomodation» → گوگل گیج می‌شود تایپ «accommodation» → نتیجه دقیق در ۰.۱ ثانیه

۳. وقتی می‌خواهید حرفه‌ ای و معتبر به نظر برسید

ایمیل کاری با سه غلط دیکته انگلیسی = غیرحرفه‌ ای ایمیل بدون غلط (حتی با کمک Grammarly) = قابل اعتماد

پیام اصلی به زبان‌ آموزان دیکته انگلیسی در سال ۲۰۲۵

دیگر لازم نیست شب تا صبح لیست‌ های دیکته انگلیسی مثل receive – believe – achievement – necessary را حفظ کنید و از خط قرمز استرس بگیرید.

نرم‌افزارهای املای انگلیسی امروز دقیقاً مثل سامانه نسخه‌ نویسی الکترونیک عمل می‌ کنند: شما فقط «تقریباً درست» تایپ کنید، بقیه را خودش درست می‌ کند.

بنابراین انرژی و زمانتان را از حفظ دیکته انگلیسی بردارید و ببرید روی مهارت‌ هایی که هیچ نرم‌افزاری نمی‌ تواند جایگزین شود:

  • ساختن جمله‌ های پیچیده و طبیعی
  • انتخاب واژه دقیق (collocation)
  • لحن مناسب (formal / academic / friendly)
  • داستان‌ گویی و تأثیرگذاری روی مخاطب
  • درک طنز و فرهنگ انگلیسی‌ زبان‌ها

نتیجه‌ گیری: دیکته انگلیسی را به نرم‌افزار بسپارید

درست مثل پزشکی که امروز به جای تمرین خوش‌ نویسی نسخه، روی تشخیص و درمان تمرکز می‌ کند، شما هم به جای حفظ دیکته انگلیسی، روی «صحبت و نوشتن مثل یک native واقعی» تمرکز کنید.

نرم‌ افزار املای انگلیسی (Grammarly, Word, Google Docs) مسئول دیکته باشد، اعتماد به نفس و مهارت‌ های واقعی را برای خودتان نگه دارید.

سال ۲۰۲۵ است؛ وقت آن رسیده که انگلیسی را بدون ترس از غلط دیکته بنویسیم و لذت ببریم!

خبرنامه گروه زبان و ترجمه جلالی فر

دیگر هیچ مقاله تخصصی ما را از دست نخواهید داد

    خبرنامه زبان و ترجمه جلالی‌ فر

    هر هفته مقالات تخصصی جدید زبان و ترجمه
    رایگان به ایمیلت بفرستم؟

    ایمیل شما نزد ما محفوظ است و هر لحظه می‌توانید اشتراک را لغو کنید.

    بدون اسپم — فقط محتوای باارزش ❤

    Share via:

    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More

    نوشته های مرتبط:

    • آینده آموزش املای انگلیسی با هوش مصنوعی: تحول در…
    • آموزش انگلیسی به کودکان چگونه باید باشد؟
    • زبان عمومی چیست؟
    • مترجم صوتی گوگل مپس فعال شد
    • تناقض تلفظ و املا در زبان انگلیسی: تحلیل دشواری‌ های…
    • مهارت گفتاری در زبان انگلیسی چیست؟
    درباره حامد جلالی فر

    ✍️مترجم حرفه‌ای هستم، اما همیشه خود را یک زبان‌آموز می‌دانم؛ چرا که یادگیری هیچ‌گاه پایان ندارد. 🚫هر کسی که بگوید در فلان زبان «فول» است، باید بدانید هنوز درک درستی از زبان ندارد. 🙏بیش از ۲۴ سال است که روزانه ۸ تا ۱۲ ساعت با زبان‌های گفتاری و نوشتاری سروکار دارم، اما هنوز به «کامل بودن» نرسیده‌ام و هرگز هم نخواهم رسید. 💖 در مسیر یادگیری زبان، نقش یک «راه‌بلد» را برای علاقه‌مندان ایفا می‌کنم و کسانی که می‌خواهند مترجم حرفه‌ای شوند، پس از درک این موضوع که زبان‌آموزی «دویدن سرعتی» نیست بلکه «دویدن ماراتن» است، می‌توانند همراه من مسیر حرفه‌ای شدن در ترجمه را طی کنند.

    نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر
    قبلی ترجمه شفاهی پیاپی چیست؟

    دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

    جستجو برای:
    • 1
    • 65
    • 506,247

    ماموریت گروه زبان و ترجمه جلالی فر
    1. برگزاری دوره مهارت های زبان آموزی
    2. برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
    3. برگزاری دوره تخصصی درک مطلب شنیداری
    4. برگزاری دوره تخصصی مترجمی در رسانه 
    5. ارائه محصولات دانلودی زبان انگلیسی
    درباره ما

    گروه زبان و ترجمه جلالی فر 

    مطالب سایت در یک نگاه
    • زبان عمومی
    • زبان تخصصی
    • آموزش ترجمه
    • محصولات دانلودی
    ©1398-1404
    تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
    اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
    ارسال به ایمیل
    https://www.jalalifar.com/?p=10041
    ورود به سیستم ×
    کد تایید
    لطفاً کد تأیید ارسال شده به آن را تایپ کنید
    ارسال
    رمز عبور را فراموش کرده اید؟
    ورود با کد یکبارمصرف
    واتساپ
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    آیا حساب کاربری ندارید؟
    ثبت نام
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    • (+98) Iran
    مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.
    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More Networks
    Share via
    Facebook
    X (Twitter)
    LinkedIn
    Mix
    Email
    Print
    Copy Link
    Copy link
    CopyCopied