سبد خرید 0
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • بازار ترجمه
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • بازار ترجمه
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
ورود / عضویت

اصطلاحات عامیانه و محاوره‌ ای انگلیسی (slang) + 20 اصطلاح فیلم و سریالی

🔴 مقدمه

اصطلاحات عامیانه و محاوره‌ای انگلیسی (English Slang & Idioms) بخش مهمی از زبان روزمره هستند و در مکالمات دوستانه، شبکه‌ های اجتماعی، فیلم‌ ها و سریال‌ها کاربرد دارند. این اصطلاحات اغلب معانی تحت‌الفظی ندارند و یادگیری آنها برای زبان‌ آموزان می‌ تواند چالش‌ برانگیز باشد.

🔵 چالش‌های یادگیری:

  • تفاوت معنی تحت‌ اللفظی و معنای واقعی

  • محدودیت‌ های منطقه‌ ای یا فرهنگی

  • مناسب نبودن در محیط‌ های رسمی و کاری

🔴 کاربرد اصطلاحات:

  • مکالمات دوستانه و غیر رسمی

  • فیلم‌ ها و سریال‌ ها برای طنز، تأکید یا بیان احساسات 🎬

  • در مکاتبات رسمی بهتر است محدود استفاده شوند


🔵 ۲۰ اصطلاح عامیانه و محاوره‌ای انگلیسی با مثال و ترجمه

🔴 ۱. Nimrod

  • معنی: ناتوان، دست و پا چلفتی

  • مثال:

John is a real Nimrod when it comes to fixing things around the house 
جان توکار تعمیر وسایل خونه واقعا دست و پا چلفتیه

🔵 ۲. You’re Toast

  • معنی: کارِت تمومه، در مشکل جدی هستی

  • مثال:

If you don’t submit the report on time, you’re toast with the boss 
اگه گزارش رو به موقع نفرستی ، کارت پیش رئیس ساخته اس

🔴 ۳. My bad

  • معنی: تقصیر منه، اشتباه من بود

  • مثال:

I forgot to pick up the groceries. My bad 
یادم رفت خریدها رو بیارم. عجب کاری کردم(چه اشتباهی کردم)!

🔵 ۴. The dark side

  • معنی: بخش منفی شخصیت کسی یا چیزی که پنهان است

  • مثال:

After staying up all night, I started to experience the dark side of caffeine
بعد از اینکه تمام شب را بیدار بودم، متوجه تاثیر منفی کافئین شدم.

🔴 ۵. D’oh 🎬

  • معنی: آخ! وقتی همه چیز طبق برنامه پیش نرفته

  • مثال:

I accidentally spilled coffee on my laptop. D’oh 
تصادفاً قهوه را روی لپ‌تاپم ریختم. آخ!

🔵 ۶. Cool

  • معنی: عالی، خوب، جالب

  • مثال:

That movie was really cool  🎬
اون فیلم واقعاً عالی بود!

🔴 ۷. Hang out

  • معنی: وقت گذراندن با دوستان

  • مثال:

Let’s hang out at the café after work 
بیا بعد از کار در کافه وقت دور هم باشیم.

🔵 ۸. Hit the sack

  • معنی: به رختخواب رفتن

  • مثال:

I’m exhausted. Time to hit the sack 
خیلی خسته‌ ام. وقت رفتن به رختخوابه.

🔴 ۹. Piece of cake

  • معنی: خیلی آسان

  • مثال:

The exam was a piece of cake 
امتحان خیلی آسون بود.

🔵 ۱۰. Break a leg 🎬

  • معنی: موفق باشی (خصوصاً در اجراهای صحنه یا فیلم)

  • مثال:

Break a leg in your theater performance tonight 
برای اجرای تئاتر امشبت موفق باشی! 🎬


🔴 ۱۱. Bummer

  • معنی: ناامیدی یا اتفاق بد

  • مثال:

It’s a bummer that the concert was canceled 
چه قدر بد شد که  کنسرت لغو شد. 🎬

🔵 ۱۲. Couch potato

  • معنی: آدم تنبل که زیاد تلویزیون نگاه می‌کند

  • مثال:

Don’t be a couch potato all weekend 
آخر هفته تمام وقتتو جلوی تلویزیون لم نده!

🔴 ۱۳. Catch some Z’s

  • معنی: چرت زدن یا خواب کوتاه

  • مثال:

I need to catch some Z’s before the meeting 
قبل از جلسه باید کمی چرت بزنم.

🔵 ۱۴. Hangry

  • معنی: عصبانی به دلیل گرسنگی

  • مثال:

I get hangry if I skip breakfast 
اگر صبحانه نخورم عصبانی می‌شوم.

🔴 ۱۵. Hit the road

  • معنی: حرکت کردن، راه افتادن، زدن به جاده

  • مثال:

Let’s hit the road before it gets dark 
قبل از تاریک شدن هوا میزنیم به جاده.

🔵 ۱۶. Ballpark figure

  • معنی: تقریباً، عدد حدودی

  • مثال:

?Can you give me a ballpark figure for the project cost 
می‌ تونی یک عدد حدودی برای هزینه پروژه بدی؟

🔴 ۱۷. Spill the beans

  • معنی: راز را فاش کردن

  • مثال:

?Who spilled the beans about the surprise party
چه کسی راز جشن سورپرایز ر, لو داد؟ 🎬

🔵 ۱۸. Under the weather

  • معنی: بیمار یا حالش خوب نیست

  • مثال:

I’m feeling under the weather today 
امروز حالم خوب نیست.

🔴 ۱۹. Throw in the towel

  • معنی: تسلیم شدن

  • مثال:

After two failed attempts, he threw in the towel 
بعد از دو بار تلاش ناموفق، تسلیم شد.

🔵 ۲۰. Hit the jackpot

  • معنی: موفقیت بزرگ، خوش‌ شانسی زیاد

  • مثال:

He hit the jackpot with that business idea 
  با اون ایده کسب‌ و کار ، یهو پولدار شد.

درباره حامد جلالی فر

✍️مترجم حرفه‌ای هستم، اما همیشه خود را یک زبان‌آموز می‌دانم؛ چرا که یادگیری هیچ‌گاه پایان ندارد. 🚫هر کسی که بگوید در فلان زبان «فول» است، باید بدانید هنوز درک درستی از زبان ندارد. 🙏بیش از ۲۴ سال است که روزانه ۸ تا ۱۲ ساعت با زبان‌های گفتاری و نوشتاری سروکار دارم، اما هنوز به «کامل بودن» نرسیده‌ام و هرگز هم نخواهم رسید. 💖 در مسیر یادگیری زبان، نقش یک «راه‌بلد» را برای علاقه‌مندان ایفا می‌کنم و کسانی که می‌خواهند مترجم حرفه‌ای شوند، پس از درک این موضوع که زبان‌آموزی «دویدن سرعتی» نیست بلکه «دویدن ماراتن» است، می‌توانند همراه من مسیر حرفه‌ای شدن در ترجمه را طی کنند.

نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر
قبلی نگارش صحیح نامه تجاری انگلیسی+نمونه ی کار
بعدی روز جهانی ترجمه و اهمیت آن در ایران

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
  • 167
  • 245
  • 502,802

ماموریت گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  1. برگزاری دوره مهارت های زبان آموزی
  2. برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
  3. برگزاری دوره تخصصی درک مطلب شنیداری
  4. برگزاری دوره تخصصی مترجمی در رسانه 
  5. ارائه محصولات دانلودی زبان انگلیسی
درباره ما

گروه زبان و ترجمه جلالی فر 

مطالب سایت در یک نگاه
  • زبان عمومی
  • زبان تخصصی
  • آموزش ترجمه
  • محصولات دانلودی
©1398-1404
تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://www.jalalifar.com/?p=9648
ورود به سیستم ×
کد تایید
لطفاً کد تأیید ارسال شده به آن را تایپ کنید
ارسال
رمز عبور را فراموش کرده اید؟
ورود با کد یکبارمصرف
واتساپ
ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
آیا حساب کاربری ندارید؟
ثبت نام
ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
برگشت به صفحه ورود به سایت
ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
برگشت به صفحه ورود به سایت
  • (+98) Iran
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.