سبد خرید 0
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
ورود / عضویت

اصطلاح انگلیسی “Break a leg” و کاربرد آن

Hits: 3

یکی از اصطلاحات جالب و رایج در زبان انگلیسی، عبارت “Break a leg” است. اگر به‌صورت تحت‌اللفظی ترجمه شود، معنی آن «پایت را بشکن!» خواهد بود، اما در واقع این اصطلاح معنای کاملاً متفاوت و مثبت دارد.

معنی اصطلاح

“Break a leg ” یک اصطلاح محاوره‌ ای و فرهنگی است که برای آرزوی موفقیت و شانس خوب به کار می‌رود، مخصوصاً قبل از اجرای نمایش، سخنرانی، آزمون یا هر فعالیت مهم دیگری.

وقتی کسی به شما می‌گوید: “Break a leg ” یعنی «موفق باشی!» و هیچ ارتباطی با آسیب دیدن واقعی ندارد.

کاربرد اصطلاح در جملات انگلیسی و فارسی

    “You have a big performance tonight. Break a leg”

«امشب اجرای بزرگی داری. موفق باشی!»

“Good luck on your job interview! Break a leg ”

«برای مصاحبه کاری‌ات آرزوی موفقیت می‌کنم! موفق باشی!»

“Break a leg in your exam tomorrow. I know you’ll do great”

«فردا در امتحانت موفق باشی. می‌دانم عالی خواهی بود!»

نکات مهم درباره این اصطلاح

۱. استفاده در تئاتر و اجرا: این اصطلاح ریشه در دنیای تئاتر دارد. بازیگران باور دارند که گفتن «Good luck!» ممکن است بدشانسی بیاورد، پس به جای آن می‌گویند “Break a leg!”

۲. آرزوی موفقیت غیررسمی: این اصطلاح بیشتر در مکالمات دوستانه و غیررسمی استفاده می‌شود و در محیط رسمی بهتر است از «Good luck» استفاده کنید.

۳. لهجه و تلفظ: اصطلاح به همین شکل و بدون تغییر در لهجه‌های مختلف انگلیسی استفاده می‌شود و همیشه معنای مثبت دارد.

جمع‌بندی

اصطلاح “Break a leg” نمونه‌ای از اصطلاحات انگلیسی است که ظاهر عجیب ولی معنای مثبت دارد. با یادگیری این نوع اصطلاحات، نه تنها دایره لغات خود را افزایش می‌دهید، بلکه درک عمیق‌تری از فرهنگ و مکالمات روزمره انگلیسی پیدا می‌کنید.

📧 برای اطلاعات بیشتر و راهنمایی در یادگیری زبان، با ما تماس بگیرید:
info@jalalifar.com

 

درباره حامد جلالی فر

✍️مترجم حرفه‌ای هستم، اما همیشه خود را یک زبان‌آموز می‌دانم؛ چرا که یادگیری هیچ‌گاه پایان ندارد. 🚫هر کسی که بگوید در فلان زبان «فول» است، باید بدانید هنوز درک درستی از زبان ندارد. 🙏بیش از ۲۴ سال است که روزانه ۸ تا ۱۲ ساعت با زبان‌های گفتاری و نوشتاری سروکار دارم، اما هنوز به «کامل بودن» نرسیده‌ام و هرگز هم نخواهم رسید. 💖 در مسیر یادگیری زبان، نقش یک «راه‌بلد» را برای علاقه‌مندان ایفا می‌کنم و کسانی که می‌خواهند مترجم حرفه‌ای شوند، پس از درک این موضوع که زبان‌آموزی «دویدن سرعتی» نیست بلکه «دویدن ماراتن» است، می‌توانند همراه من مسیر حرفه‌ای شدن در ترجمه را طی کنند.

نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر
قبلی آیا هوش مصنوعی جایگزین مترجمان انسانی خواهد شد؟
بعدی چگونه از اصطلاحات انگلیسی به‌ خوبی استفاده کنیم

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
  • 962
  • 369
  • 504,686

ماموریت گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  1. برگزاری دوره مهارت های زبان آموزی
  2. برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
  3. برگزاری دوره تخصصی درک مطلب شنیداری
  4. برگزاری دوره تخصصی مترجمی در رسانه 
  5. ارائه محصولات دانلودی زبان انگلیسی
درباره ما

گروه زبان و ترجمه جلالی فر 

مطالب سایت در یک نگاه
  • زبان عمومی
  • زبان تخصصی
  • آموزش ترجمه
  • محصولات دانلودی
©1398-1404
تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://www.jalalifar.com/?p=9491
ورود به سیستم ×
کد تایید
لطفاً کد تأیید ارسال شده به آن را تایپ کنید
ارسال
رمز عبور را فراموش کرده اید؟
ورود با کد یکبارمصرف
واتساپ
ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
آیا حساب کاربری ندارید؟
ثبت نام
ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
برگشت به صفحه ورود به سایت
ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
برگشت به صفحه ورود به سایت
  • (+98) Iran
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.