سبد خرید 0
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
ورود / عضویت

آیا هوش مصنوعی جایگزین مترجمان انسانی خواهد شد؟

بازدیدها: ۹

ابزارهای هوش مصنوعی  جایگزین مترجمان انسانی نمی شوند، بلکه آنها را به بازتعریف نقش‌ هایشان وادار می‌ کنند.

ظهور هوش مصنوعی (AI) در حوزه ترجمه نگرانی‌ هایی را در بین افراد حرفه ای در این صنعت ایجاد کرده است، به‌طوری که برخی از آنها نگران هستند که ممکن است به زودی همانند تایپیست‌ ها یا کارکنان فروشگاه‌ های ویدیو، منسوخ شوند.

اما مترجمان حرفه‌ ای و پژوهشگران این حوزه اخیراً به روزنامه « کوریا تایمز» گفتند که آنها باور ندارند که  ابزارهای مبتنی بر هوش مصنوعی بتواند جایگزینی برای متخصصان انسانی باشند. بلکه معتقدند این فناوری قدرتمند در حال وادار کردن آنها به بازتعریف نقش‌هایشان است چون این فناوری ماهیت حرفه ترجمه را تغییر می‌دهد.

لی جون هو ، استاد ترجمه پیشرفته در دانشگاه چونگ – آنگ، گفت:

«بسیاری از  افراد ، از جمله خودم، به ابزارهای ترجمه هوش مصنوعی  با نگرانی نگاه می کنیم، چون این فناوری به توسعه خود ادامه خواهد داد. اما اگر از من بپرسید که آیا به نظرم به سطحی رسیده که احساس کنم امنیت شغلی‌ ام تهدید شده است، پاسخ من منفی است. هوش مصنوعی، حداقل تا به امروز، تأثیر محدودی بر بازار ترجمه برای متخصصان انسانی بسیار متخصص و در سطح بالا ،داشته است. به نوعی، این فناوری حتی به آنها کمک کرده و فرصت‌های بیشتری ایجاد کرده است ».

به گفته کارشناسان ، ابزارهای ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی، که بر اساس ترجمه ماشینی عصبی و مدل‌های زبان بزرگ ساخته شده‌ اند، می‌ توانند ترجمه‌ ها را با سرعت بی‌ سابقه و هزینه بسیار پایین‌ تر از متخصصان انسانی – اما نه به صورت رایگان –  ارائه دهند. برای کارهای روتین و پرحجم مانند توصیف محصولات، سیستم‌های هوش مصنوعی می‌ توانند ترجمه‌ هایی «کافی» و فوری تولید کنند، طوری که نیاز به مترجمان انسانی در این بخش از بازار به شدت کاهش می‌ یابد.

با این حال، حتی با وجود اینکه ترجمه هوش مصنوعی در سال‌های اخیر به طرز چشمگیری بهبود یافته، دقت آن هنوز کمتر از مترجمان با تجربه است. این شکاف بسیار اهمیت دارد، به‌ویژه برای کارهای حساس مانند اسناد حقوقی و هر محتوایی که نیاز به دقت فرهنگی یا اصطلاحات دقیق داشته باشد. کارشناسان می‌گویند این بخش‌ ها از پرسودترین بازارها در صنعت ترجمه هستند.

لیـم دائه‌ گون، مترجم چینی و استاد در دانشگاه بین‌ المللی هانکوک (HUFS)  گفت مترجمان انسانی در زمینه‌ هایی که نیاز به درک عمیق فرهنگی، لحن و زمینه دارند، برتری دارند.

او افزود   مترجمان انسانی می‌توانند در تفسیر شوخی‌ ها، عبارات اصطلاحی و پیام‌های ظریف بهتر عمل کنند ― که اگر به‌درستی ترجمه نشوند – ممکن است به سوء تفاهمات پرهزینه یا حتی مشکلات حقوقی منجر شوند.

لیم گفت: «علاوه بر این، دخالت انسان بدین معناست که اگر خطای بزرگی پیدا شود، فردی وجود دارد که می‌ تواند مسئولیت قانونی آن را بر عهده بگیرد. بنابراین من معتقدم که نقش انسان به عنوان بررسی‌کننده نهایی کارهایی که توسط هوش مصنوعی انجام شده، و همچنین به عنوان یک موجودیت حقوقی، باقی خواهد ماند و جایگزینی آن‌ها دشوار خواهد بود».

در واقع، کارشناسان می‌گویند هوش مصنوعی بیشتر به نفع متخصصان انسانی است تا به ضرر آن‌ها!

با افزایش کیفیت ترجمه ماشینی، نیاز به متخصصان انسانی برای ویرایش و تصحیح خروجی‌های تولید شده توسط هوش مصنوعی، مانند زیرنویس برای محتوای پخش آنلاین و بررسی خدمات کاربران با کمک هوش مصنوعی برای مشتریان در خارج از کشور، افزایش یافته است ― که این امر بازارهای جدید و فرصت‌های بیشتری را ایجاد کرده است.

طبق داده‌های آمار کره جنوبی، تعداد شرکت‌های فعال در زمینه ترجمه(کتبی) و  ترجمه شفاهی، از ۲۴۲۹ در سال ۲۰۲۰ به ۲۸۰۵ در سال ۲۰۲۳ افزایش یافته است. در همین حال، تعداد افرادی که در این صنعت مشغول به کار هستند از ۶۲۵۱ به ۶۷۱۲ نفر رسیده است.

به نظر می‌رسد تقاضا برای یادگیری این مهارت‌ها در مؤسسات آموزش عالی نیز  همچنان قوی و ثابت باقی ماند)ه است. وقتی از مقامات دو تا از معتبرترین دانشکده های برنامه‌های ترجمه در کره ― یعنی دانشگاه بین‌ المللی هانکوک (HUFS) و دانشگاه چونگ-آنگ ― پرسیده شد که آیا تعداد متقاضیان در سال‌های اخیر کاهش یافته است، آنها گفتند که تغییر قابل توجهی در تعداد مشاهده نکرده‌ اند.

یکی از مقامات دانشگاه بین‌ المللی هانکوک( HUFS) گفت: «تا به امروز، تأثیری بر تعداد دانشجویانی که برای برنامه ما درخواست داده‌ اند، نبوده است. حداقل، کسانی که می‌خواهند به‌عنوان متخصص برتر در ترجمه عمل کنند، به نظر نمی‌ رسد تحت تأثیر افزایش اخیر هوش مصنوعی قرار گرفته باشند.»

کارشناسان می‌گویند هوش مصنوعی به جای حذف مشاغل،  در حال تغییر تمرکز متخصصان انسانی به سمت کارهای با ارزش‌تر است، در حالی که هوش مصنوعی بار کارهای اولیه، حجم بالا و کارهای تکراری را انجام می‌دهد.

لی گفت: «بنابراین، دانشکده تحصیلات تکمیلی ترجمه(کتبی) و ترجمه شفاهی واقعاً فقط بالاترین درصد از متخصصان زبان خارجی را جذب می‌کند. هم دانشجویان متقاضی و هم ما اساتید معتقدیم که همیشه تقاضا برای این تخصص‌ های انسانی سطح بالا، وجود خواهد  داشت».

مترجم: حامد جلالی فر

منبع:کوریا تایمز

خبرنامه گروه زبان و ترجمه جلالی فر

دیگر هیچ مقاله تخصصی ما را از دست نخواهید داد

    خبرنامه زبان و ترجمه جلالی‌ فر

    هر هفته مقالات تخصصی جدید زبان و ترجمه
    رایگان به ایمیلت بفرستم؟

    ایمیل شما نزد ما محفوظ است و هر لحظه می‌توانید اشتراک را لغو کنید.

    بدون اسپم — فقط محتوای باارزش ❤

    Share via:

    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More

    نوشته های مرتبط:

    • آیا هوش مصنوعی چالشی برای صنعت ترجمه است؟
    • نقش فناوری در ترجمه: بررسی اجمالی و تحولات آن
    • چت جی‌ پی‌ تی در ترجمه: آیا ترجمه با هوش مصنوعی دقیق…
    • معایب و مزایای ترجمه با هوش مصنوعی
    • یادگیری تلفظ صحیح با کمک هوش مصنوعی: ابزارها و روش‌ ها
    • آینده آموزش املای انگلیسی با هوش مصنوعی: تحول در…
    درباره حامد جلالی فر

    ✍️مترجم حرفه‌ای هستم، اما همیشه خود را یک زبان‌آموز می‌دانم؛ چرا که یادگیری هیچ‌گاه پایان ندارد. 🚫هر کسی که بگوید در فلان زبان «فول» است، باید بدانید هنوز درک درستی از زبان ندارد. 🙏بیش از ۲۴ سال است که روزانه ۸ تا ۱۲ ساعت با زبان‌های گفتاری و نوشتاری سروکار دارم، اما هنوز به «کامل بودن» نرسیده‌ام و هرگز هم نخواهم رسید. 💖 در مسیر یادگیری زبان، نقش یک «راه‌بلد» را برای علاقه‌مندان ایفا می‌کنم و کسانی که می‌خواهند مترجم حرفه‌ای شوند، پس از درک این موضوع که زبان‌آموزی «دویدن سرعتی» نیست بلکه «دویدن ماراتن» است، می‌توانند همراه من مسیر حرفه‌ای شدن در ترجمه را طی کنند.

    نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر
    قبلی نقش فناوری در ترجمه: بررسی اجمالی و تحولات آن
    بعدی اصطلاح انگلیسی “Break a leg” و کاربرد آن

    دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

    جستجو برای:
    • 0
    • 9
    • 508,013

    ماموریت گروه زبان و ترجمه جلالی فر
    1. برگزاری دوره مهارت های زبان آموزی
    2. برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
    3. برگزاری دوره تخصصی درک مطلب شنیداری
    4. برگزاری دوره تخصصی مترجمی در رسانه 
    5. ارائه محصولات دانلودی زبان انگلیسی
    درباره ما

    گروه زبان و ترجمه جلالی فر 

    مطالب سایت در یک نگاه
    • زبان عمومی
    • زبان تخصصی
    • آموزش ترجمه
    • محصولات دانلودی
    ©1398-1404
    تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
    اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
    ارسال به ایمیل
    https://www.jalalifar.com/?p=9454
    ورود به سیستم ×
    کد تایید
    لطفاً کد تأیید ارسال شده به آن را تایپ کنید
    ارسال
    رمز عبور را فراموش کرده اید؟
    ورود با کد یکبارمصرف
    واتساپ
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    آیا حساب کاربری ندارید؟
    ثبت نام
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    • (+98) Iran
    مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.
    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More Networks
    Share via
    Facebook
    X (Twitter)
    LinkedIn
    Mix
    Email
    Print
    Copy Link
    Copy link
    CopyCopied