سبد خرید 0
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
ورود / عضویت

معایب و مزایای ترجمه با هوش مصنوعی

بازدیدها: ۲۶


✍️  حامد جلالی فر – مترجم، پژوهشگر  ترجمه 

📅  ۱۸ آبان ۱۴۰۴

معایب  🤖❌

با وجود پیشرفت‌ های چشمگیر در فناوری، هوش مصنوعی برای ترجمه متون هنوز دارای محدودیت‌ ها و مشکلات قابل توجهی است:

  1. کمبود دقت و زمینه متنی 📄
    ترجمه با هوش مصنوعی اغلب تنها جایگزینی کلمات است و نمی‌تواند لحن، زمینه و هدف پیام را به درستی منتقل کند. این موضوع مخصوصاً در متون تخصصی، بازاریابی و فرهنگی مشکل‌ساز است.هوش مصنوعی مصون از اشتباه نیست. هوش مصنوعی ماشینی است که با استفاده از مدل های زبانی بزرگ از ترجمه های انسانی استفاده کرده و آن را یاد گرفته است اما قدرت قضاوت فراتر از متن را ندارد. برای همین اگر صرفا بخواهیم روی خروجی ترجمه از هوش مصنوعی تکیه کنیم و آن را به عنوان نسخه نهایی مورد استفاده قرار دهیم فاجعه رخ می دهد.

  2. عدم حساسیت فرهنگی و اجتماعی 🌍
    ابزارهای هوش مصنوعی نمی‌ توانند تفاوت‌های فرهنگی و اجتماعی را تشخیص دهند و ممکن است ترجمه‌ ای ارائه دهند که نامناسب یا اشتباه فرهنگی باشد. هوش مصنوعی شناختی از مقوله های فرهنگی ندارد مگر اینکه از قبل آموزش دیده باشد. ممکن است در گذر زمان نقص های هوش مصنوعی کمتر و کمتر شود اما در نهایت به علت گستردگی مسائل فرهنگی و عواطف انسانی یعنی بحث مقوله های پیچیده روانشناختی و خیلی چیزهای دیگر، هوش مصنوعی همیشه برای قضاوت نهایی و دقیق در پایان کار ترجمه نیازمند بازبینی دقیق یک مترجم متبحر است.

  3. نبود هوش عاطفی ❤️
    مترجم انسانی می‌تو اند بار عاطفی و روانشناختی جملات را درک کند، اما AI در این زمینه محدود است و نمی‌ تواند پیام‌ های احساسی یا طنز را درست منتقل کند. اگر جمله ای طنز باشد هوش مصنوعی نمی تواند طنز بودن را تشخیص بدهد. هوش مصنوعی در این زمینه عاجز است. البته استثناء هایی وجود دارد که بسته به نوع پرامپت (دستور) کاربر به هوش مصنوعی شاید بتوان خروجی های بهتری از ترجمه ها گرفت اما این موضوع خودش نیازمند آموزش دیدن است.

  4. مشکلات امنیت داده‌ها 🔒
    ارسال متون محرمانه به ابزارهای آنلاین هوش مصنوعی ممکن است اطلاعات حساس شما را در معرض خطر افشا قرار دهد و احتمال سوء استفاده وجود دارد.

  5. عدم شخصی‌ سازی و انعطاف‌پذیری ⚙️
    هوش مصنوعی  نمی‌تواند ترجمه را مطابق با نیازهای خاص برند یا بازار هدف شخصی‌سازی کند و محدود به الگوریتم‌های از پیش تعیین‌شده است.هوش مصنوعی نمی تواند به تنهایی این انعطاف پذیری را داشته باشد. ترجمه با هوش مصمنوعی نیازمند لحاظ کردن نکاتی است که مترجم انسانی در آن مهارت دارد.

  6. نیاز به ویرایش انسانی ✍️
    حتی بهترین ابزارهای هوش مصنوعی نیازمند بازبینی و ویرایش انسانی هستند تا کیفیت ترجمه تضمین شود.

  7. ناتوانی در ترجمه های شنیداری 🎥 هم اکنون خیلی از افراد تحصیلکرده تصور می کنند که با آمدن هوش مصنوعی بازار کار مترحمان آسیب می بیند اما این طور نیست. هوش مصنوعی که هم اکنون برای تبدیل صوت به متن در بستر اینترنت در سایت های مهمی مثل یوتیوب زیرنویس می کنند خیلی از کلمات انگلیسی را نمی توانند درست بشنوند چه رسد به اینکه بخواهند همزمان هم کلمه انگلیسی را درست بشنوند و هم معادل درست فارسی اش را تحویل دهند. هوش مصنوعی برای ترجمه متن شاید حرفی برای گفتن داشته باشد اما به عنوان یک مترجم حرفه ای با بیش از ۲۵ سال سابقه کار در رسانه و ترجمه دیداری- شنیداری در رسانه های بین المللی با اطمینان می گویم که هوش مصنوعی در ترجمه های دیداری- شنیداری واقعا عقب است.  گول ترجمه های فارسی روان در ریلزهای اینستاگرامی را نخورید. منظور از ترجمه مسائل عمومی و بدیهی در بستر اینترنت نیستند بلکه بحث های تخصصی و رشته های علمی و مسائل پیچیده ای هستند که نیازمند درک انسانی هستند. هوش مصنوعی از این نظر به خصوص در بحث ترجمه های دیداری – شنیداری فاصله زیادی با ترجمه های ایده آل دارد. ضمن آنکه استفاده از هوش مصنوعی برای ترجمه های دیداری – شنیداری نیازمند ابزارهای مناسب برای نمایش تصویر هستند.🎥

مزایای ترجمه با هوش مصنوعی ✅

با این حال، هوش مصنوعی در ترجمه متون مزایای قابل توجهی نیز دارد:

  1. سرعت و کارایی بالا ⚡
    هوش مصنوعی می‌ تواند حجم زیادی از متن را در کوتاه‌ ترین زمان ترجمه کند و برای پروژه‌ های بزرگ و فوری بسیار مناسب است. در واقع اگر قصد کاربر ترجمه دقیق و تطبیقی با متن مبدا نباشد و بخواهد اطلاعات مهم را به صورت دسته بندی شده دریافت کند آنگاه با پرامپت های مناسب می تواند از فناوری ترجمه با هوش مصنوعی برای تحقیق در مورد موضوع مورد نظرش استفاده کند. از این جنبه است که هوش مصنوعی سرعت و کارایی بالایی دارد اما اگر قرار باشد ترجمه متن مثل کتاب یا مقاله را به هوش مصنوعی بسپاریم و به صورت چشم بسته از محصول ترجمه اش استفاده کنینم کار اشتباهی است.

  2. دسترس‌ پذیری ۲۴ ساعته 🕒
    برخلاف مترجمان انسانی، ابزارهای هوش مصنوعی همیشه در دسترس هستند و محدودیت زمانی ندارند.

  3. هزینه کمتر در موارد خاص 💰
    با استفاده از ابزارهای هوش مصنوعی می‌توان هزینه‌های ترجمه متون عمومی و کم‌حجم را کاهش داد، به خصوص در پروژه‌های بلندمدت.

  4. یکپارچگی با حافظه ترجمه و واژه‌نامه‌ها 📚
    هوش مصنوعی می‌ تواند از داده‌ های قبلی و واژه‌نامه‌ های تخصصی استفاده کند تا کیفیت ترجمه در حوزه‌ های مشخص افزایش یابد. در واقع هوش مصنوعی یک پروژه است. تمام ابزارهای هوش مصنوعی که در بستر اینترنت وجود دارند شخصی سازی یا تخصصی نیستند.

  5. امکان ترجمه سریع چندزبانگی 🌐
    برای شرکت‌ ها و سازمان‌ های بین‌ المللی،  این هوش مصنوعی است که  امکان ترجمه همزمان متن‌ ها به چند زبان را فراهم می‌ کند.

جمع‌ بندی ✔️

در نهایت، ترجمه با هوش مصنوعی یک ابزار مکمل است، نه جایگزین کامل برای مترجمان حرفه‌ ای! بهترین نتیجه زمانی حاصل می‌شود که  هوش مصنوعی  برای تسریع کار و مترجم انسانی برای تضمین کیفیت و صحت فرهنگی با هم ترکیب شوند.


منابع معتبر 📌

  1. Forbes – Can AI Replace Human Translators 

  2. Harvard Business Review – The Limitations of AI in Language Translation

  3. MIT Technology Review – AI in Translation: Benefits and Risks

خبرنامه گروه زبان و ترجمه جلالی فر

دیگر هیچ مقاله تخصصی ما را از دست نخواهید داد

    خبرنامه زبان و ترجمه جلالی‌ فر

    هر هفته مقالات تخصصی جدید زبان و ترجمه
    رایگان به ایمیلت بفرستم؟

    ایمیل شما نزد ما محفوظ است و هر لحظه می‌توانید اشتراک را لغو کنید.

    بدون اسپم — فقط محتوای باارزش ❤

    Share via:

    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More

    نوشته های مرتبط:

    • نقش فناوری در ترجمه: بررسی اجمالی و تحولات آن
    • چت جی‌ پی‌ تی در ترجمه: آیا ترجمه با هوش مصنوعی دقیق…
    • آیا هوش مصنوعی چالشی برای صنعت ترجمه است؟
    • هوش مصنوعی ، ناکام بزرگ در ترجمه ی فرهنگ و بومی سازی…
    • ترجمه چیست؟
    • تاریخچه گوگل ترنسلیت، از ترجمه آماری ضعیف تا هوش…
    درباره حامد جلالی فر

    ✍️مترجم حرفه‌ای هستم، اما همیشه خود را یک زبان‌آموز می‌دانم؛ چرا که یادگیری هیچ‌گاه پایان ندارد. 🚫هر کسی که بگوید در فلان زبان «فول» است، باید بدانید هنوز درک درستی از زبان ندارد. 🙏بیش از ۲۴ سال است که روزانه ۸ تا ۱۲ ساعت با زبان‌های گفتاری و نوشتاری سروکار دارم، اما هنوز به «کامل بودن» نرسیده‌ام و هرگز هم نخواهم رسید. 💖 در مسیر یادگیری زبان، نقش یک «راه‌بلد» را برای علاقه‌مندان ایفا می‌کنم و کسانی که می‌خواهند مترجم حرفه‌ای شوند، پس از درک این موضوع که زبان‌آموزی «دویدن سرعتی» نیست بلکه «دویدن ماراتن» است، می‌توانند همراه من مسیر حرفه‌ای شدن در ترجمه را طی کنند.

    نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر
    قبلی ترجمه پدافند غیرعامل به انگلیسی چی میشه
    بعدی پرورش کودک دو زبانه در ایران: راهکار ها، چالش‌ ها و مزایای آن برای رشد مغزی

    دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

    جستجو برای:
    • 0
    • 9
    • 508,013

    ماموریت گروه زبان و ترجمه جلالی فر
    1. برگزاری دوره مهارت های زبان آموزی
    2. برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
    3. برگزاری دوره تخصصی درک مطلب شنیداری
    4. برگزاری دوره تخصصی مترجمی در رسانه 
    5. ارائه محصولات دانلودی زبان انگلیسی
    درباره ما

    گروه زبان و ترجمه جلالی فر 

    مطالب سایت در یک نگاه
    • زبان عمومی
    • زبان تخصصی
    • آموزش ترجمه
    • محصولات دانلودی
    ©1398-1404
    تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
    اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
    ارسال به ایمیل
    https://www.jalalifar.com/?p=9705
    ورود به سیستم ×
    کد تایید
    لطفاً کد تأیید ارسال شده به آن را تایپ کنید
    ارسال
    رمز عبور را فراموش کرده اید؟
    ورود با کد یکبارمصرف
    واتساپ
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    آیا حساب کاربری ندارید؟
    ثبت نام
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    • (+98) Iran
    مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.
    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More Networks
    Share via
    Facebook
    X (Twitter)
    LinkedIn
    Mix
    Email
    Print
    Copy Link
    Copy link
    CopyCopied