سبد خرید 0
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • اصطلاحات انگلیسی
      • ضرب المثل ها
      • گرامر انگلیسی
      • لغت انگلیسی
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • آیلتس
      • تلفظ انگلیسی
      • انگلیسی کودکان
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • بازار ترجمه
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • اصطلاحات انگلیسی
      • ضرب المثل ها
      • گرامر انگلیسی
      • لغت انگلیسی
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • آیلتس
      • تلفظ انگلیسی
      • انگلیسی کودکان
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • بازار ترجمه
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی

چرا تلفظ درست کلمات انگلیسی از نظر استرس هجایی، برای فارسی زبانان دشوار می شود؟

مقدمه

در هر زبان، استرس هجایی به تأکیدی گفته می‌شود که بر روی هجاهای خاصی در کلمات قرار می‌گیرد. این تأکید می‌تواند بر تلفظ و معنای کلمه تأثیر بگذارد. استرس هجایی در زبان‌ها به دو دسته عمده تقسیم می‌شود: فونتیک و غیرفونتیک. در زبان‌هایی که استرس هجایی فونتیک دارند، مکان استرس معمولاً قابل پیش‌بینی است و به تلفظ دقیق کلمه کمک می‌کند. در مقابل، زبان‌هایی مانند انگلیسی، استرس هجایی غیرفونتیک دارند که به پیچیدگی‌های زیادی در یادگیری تلفظ و نوشتار منجر می‌شود. در این مقاله، به بررسی استرس هجایی در زبان فارسی و مقایسه آن با زبان انگلیسی پرداخته می‌شود.

استرس هجایی فونتیک در زبان فارسی

زبان فارسی به عنوان یک زبان فونتیک شناخته می‌شود که در آن استرس هجایی به طور عمده در هجای اول یا دوم قرار می‌گیرد و این الگوی خاص تقریباً در تمامی کلمات قابل پیش‌بینی است. این ویژگی باعث می‌شود که یادگیری و تلفظ کلمات فارسی برای زبان‌آموزان ساده‌تر باشد، چرا که تغییر استرس در کلمات فارسی به ندرت معنی یا گرامر کلمه را تغییر می‌دهد.

در فارسی، استرس غالباً در هجای اول یا دوم قرار می‌گیرد، و این ترتیب معمولاً در کلمات مختلف ثابت است. این امر باعث می‌شود که زبان‌آموزان به راحتی بفهمند در کدام هجا باید استرس قرار گیرد.

مثال‌ها:

  • کتاب (ke-tâb) – استرس بر روی هجا اول (ke) است.

  • ساعت (sa-ât) – استرس بر روی هجا اول (sa) است.

  • موسیقی (mu-si-qi) – استرس بر روی هجا دوم (si) است.

  • میز (miz) – استرس بر روی هجا اول (miz) است.

این الگوی ثابت و پیش‌بینی‌پذیر استرس هجایی در زبان فارسی، یادگیری دیکته را آسان می‌کند و باعث می‌شود که نوشتار و تلفظ کلمات همیشه هم‌راستا باشند.

مقایسه با زبان انگلیسی (استرس هجایی غیرفونتیک)

در زبان انگلیسی، استرس هجایی غیرفونتیک است و به همین دلیل، تعیین محل استرس در کلمات به طور معمول غیرقابل پیش‌بینی است. استرس می‌تواند بسته به نوع کلمه، نقش آن در جمله یا حتی نوع زبان‌گویشی، تغییر کند. این ویژگی باعث می‌شود که زبان‌ آموزان انگلیسی با چالش‌های بیشتری در یادگیری تلفظ و نوشتار مواجه شوند.

در زبان انگلیسی، استرس هجایی می‌تواند در کلمات مختلف جابجا شود و این جابجایی استرس می‌تواند منجر به تغییرات معنایی یا گرامری شود. برای مثال، جابجایی استرس در کلمات “permit” و “record” می‌تواند نقش آن‌ها را از اسم به فعل تغییر دهد.

مثال‌ها:

  1. Record:

    • اسم: “RE-cord” (/ˈrɛkɔrd/) – استرس بر روی هجای اول.

    • فعل: “re-CORD” (/rɪˈkɔrd/) – استرس بر روی هجای دوم.

  2. Permit:

    • اسم: “PER-mit” (/ˈpɜːrmɪt/) – استرس بر روی هجای اول.

    • فعل: “per-MIT” (/pərˈmɪt/) – استرس بر روی هجای دوم.

این تغییرات در استرس نه تنها تلفظ کلمه را تغییر می‌دهد، بلکه نقش آن را در جمله نیز تغییر می‌دهد. به همین دلیل، زبان‌آموزان انگلیسی باید علاوه بر حفظ املای کلمات، به نوع کاربرد و نقش کلمه در جمله نیز توجه کنند.

تأثیر استرس هجایی در زبان فارسی

در زبان فارسی، استرس هجایی به طور کلی تأثیر چندانی بر معنای کلمه نمی‌گذارد و در واقع بیشتر برای ایجاد ریتم طبیعی در مکالمه استفاده می‌شود. به عبارت دیگر، در زبان فارسی هیچ‌گاه تغییر استرس باعث تغییر معنای کلمه نمی‌شود. برای مثال، در کلمه “کتاب” (ke-tâb)، تغییر استرس از هجای اول به هجای دوم هیچ تغییری در معنی کلمه ایجاد نمی‌کند و همچنان “کتاب” به معنای همان شیء خواهد بود.

در صورتی که در زبان‌های غیر فونتیک مانند انگلیسی، تغییر در مکان استرس می‌تواند به تغییر معنا یا نوع گرامری کلمه منجر شود. به همین دلیل است که زبان‌آموزان زبان انگلیسی باید بیشتر به استرس هجایی توجه کنند.

استفاده از استرس هجایی در زبان‌های مختلف

در زبان‌های دیگر هم ممکن است استرس هجایی پیش‌بینی‌پذیر باشد، مانند زبان‌های اسپانیایی و ایتالیایی که املای آن‌ها به طور کلی با تلفظ مطابقت دارد و جابجایی استرس به ندرت رخ می‌دهد. این در حالی است که در انگلیسی و زبان‌هایی مانند فرانسوی، استرس هجایی و تغییرات آن از قوانین مشخص پیروی نمی‌کنند و می‌تواند مشکلاتی را برای زبان‌آموزان ایجاد کند.

چالش‌های استرس هجایی در زبان انگلیسی برای فارسی‌زبان‌ها

برای فارسی‌زبان‌ها، یادگیری استرس هجایی در انگلیسی می‌تواند چالش‌برانگیز باشد زیرا استرس در زبان فارسی به طور ثابت در مکان خاصی از کلمه قرار می‌گیرد. اما در انگلیسی، استرس می‌تواند به‌طور غیرقابل پیش‌بینی تغییر کند، به ویژه در کلمات چند هجایی یا در جابجایی نقش‌های دستوری. بنابراین، زبان‌آموزان فارسی باید دقت زیادی در حفظ استرس صحیح کلمات انگلیسی داشته باشند تا در مکالمه و نوشتار خود دچار اشتباه نشوند.

نتیجه‌گیری

در نهایت، زبان فارسی با ویژگی‌های استرس هجایی فونتیک خود، زبان‌آموزان را قادر می‌سازد که با اطمینان بیشتری در تلفظ و نوشتار عمل کنند. این در حالی است که زبان انگلیسی به دلیل استرس هجایی غیرفونتیک و تغییرات آن در معنای کلمات، برای زبان‌آموزان چالش‌برانگیز است. درک درست استرس هجایی و تأثیر آن بر تلفظ و معنای کلمات در زبان‌های مختلف، به ویژه در زبان انگلیسی، می‌تواند به زبان‌آموزان کمک کند تا مهارت‌های خود را در دیکته، تلفظ و مکالمه بهبود بخشند. یکی از بهترین راهکارها برای حل این مشکل تمرین مهارت شنیداری و دریافت زبان از طریق فایل های صوتی است تا به صورت طبیعی در ذهن زبان آموز ثبت شود که دقیقا استرس کلمه کجا قرار دارد. متاسفانه اکثر زبان آموزان سعی می کنند با استفاده از علائم فونتیک در دیکشنری یاد بگیرند که استرس کجای کلمه قرار می گیرد. این کار اشتباه است. تنها راه حل برای این مشکل این است که مرتبا در معرض زبان شنیداری قرار بگیرید.

درباره حامد جلالی فر

✍️مترجم حرفه‌ای هستم، اما همیشه خود را یک زبان‌آموز می‌دانم؛ چرا که یادگیری هیچ‌گاه پایان ندارد. 🚫هر کسی که بگوید در فلان زبان «فول» است، باید بدانید هنوز درک درستی از زبان ندارد. 🙏بیش از ۲۴ سال است که روزانه ۸ تا ۱۲ ساعت با زبان‌های گفتاری و نوشتاری سروکار دارم، اما هنوز به «کامل بودن» نرسیده‌ام و هرگز هم نخواهم رسید. 💖 در مسیر یادگیری زبان، نقش یک «راه‌بلد» را برای علاقه‌مندان ایفا می‌کنم و کسانی که می‌خواهند مترجم حرفه‌ای شوند، پس از درک این موضوع که زبان‌آموزی «دویدن سرعتی» نیست بلکه «دویدن ماراتن» است، می‌توانند همراه من مسیر حرفه‌ای شدن در ترجمه را طی کنند.

نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر
قبلی تناقض تلفظ و املا در زبان انگلیسی: تحلیل دشواری‌ های دیکته انگلیسی
بعدی زمان حال ساده (Present Simple) در زبان انگلیسی

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
  • 84
  • 155
  • 501,078

ماموریت گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  1. برگزاری دوره مهارت های زبان آموزی
  2. برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
  3. برگزاری دوره تخصصی درک مطلب شنیداری
  4. برگزاری دوره تخصصی مترجمی در رسانه 
  5. ارائه محصولات دانلودی زبان انگلیسی
درباره ما

گروه زبان و ترجمه جلالی فر 

مطالب سایت در یک نگاه
  • زبان عمومی
  • زبان تخصصی
  • آموزش ترجمه
  • محصولات دانلودی
©1398-1404
تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://www.jalalifar.com/?p=9375
ورود به سیستم ×
کد تایید
لطفاً کد تأیید ارسال شده به آن را تایپ کنید
ارسال
رمز عبور را فراموش کرده اید؟
ورود با کد یکبارمصرف
واتساپ
ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
آیا حساب کاربری ندارید؟
ثبت نام
ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
برگشت به صفحه ورود به سایت
ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
برگشت به صفحه ورود به سایت
  • (+98) Iran
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.