سبد خرید 0
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
ورود / عضویت

مولفه معنایی چیست؟

بازدیدها: ۲۶۵۶

مولفه های معنایی (Semantic features) به عناصر و اجزای تشکیل دهنده معنای کامل یک کلمه گفته می شود. هیچ کلمه ای وجود ندارد که مولفه معنایی نداشته باشد. هر کلمه حداقل یک مولفه معنایی و حداکثر دو یا چند مولفه معنایی دارد. مولفه های معنایی ارتباط تنگاتنگی با معناشناسی دارد. یکی از ستون های مهم ترجمه، بحث معناشناسی است. شناخت مولفه های معنایی باعث می شود که مترجم بتواند معناشناسی خوبی داشته باشد. بدون در اختیار داشتن مولفه های معنایی  نمی توانیم معنای کامل یک  واژه را  استخراج کنیم. مولفه معنایی و شناخت دقیق آن نقش بسیار مهمی در کیفیت ترجمه دارد. کسی که با این مفهوم  آشنا نباشد و هنگام ترجمه آن را مد نظر قرار ندهد نمی تواند ترجمه دقیق و با کیفیتی را ارائه کند.

در این مقاله با مفهوم مولفه های معنایی آشنا خواهید شد. در ادامه مقالات گروه زبان و ترجمه جلالی فر ، این بحث را بیشتر مورد بررسی قرار خواهیم داد.

مولفه معنایی(Semantic Feature) چیست؟

مولفه معنایی یا ویژگی معنایی یا خصوصیت معنایی، جزئی از یک مفهوم است و  با یک آیتم واژگانی مرتبط است. مولفه معنایی با جمله سر و کار ندارد بلکه فقط با واژه یا کلمه سر و کار دارد. هر کلمه ای از یک یا چند مولفه معنایی تشکیل شده است. مولفه های معنایی جمع مولفه معنایی است. به مثال زیر توجه کنید.

ما در زبان فارسی کلمه بازیگر را هم برای مرد و هم برای زن بکارمی بریم. تاکید روی جنسبت بازیگر زمانی است که جوایزی در جشنواره های سینمایی دریافت کنند. جایزه  بهترین بازیگر مرد یا بهترین بازیگر زن در جشنواره کن به فلانی اهدا شد. در زبان انگلیسی دو کلمه Actor و Actress ویژگی های معنایی یا مولفه های معنایی مختلفی دارند.

 (‘female’ + ‘performer’ = ‘actress’) = بازیگر زن

(‘male’ + ‘performer’ = ‘actor’) = بازیگر مرد

کلمات actor و actress هر کدام از دو مولفه معنایی تشکیل شدند. این دو کلمه در مولفه performer به معنایی بازیگر شریک هستند اما مولفه های معنایی female(مونث) و Male(مذکر) جنسیت بازیگر را مشخص می کنند.

دامنه کاربرد مولفه معنایی زیاد است  اما برای این مقاله فقط کافی است که مفهوم مولفه معنایی را درک کرده باشید.

 

 مولفه معنایی در واژگان  عینی یا غیر انتزاعی  (Concrete)

واژگان یا کلمات عینی  به واژگان یا کلماتی گفته می شود که وجود خارجی دارند. کلماتِ دریا، جنگل، کوه، بیایان، خودرو، ساختمان و … کلمات عینی هستند.

گربه:
جاندار(+)
اهلی(+)
گربه سان(+)

سگ:
(جاندار+)
(اهلی +)
گربه سان (-)

گرگ:
(جاندار+)
(اهلی -)
گربه سان(-)

معنی در واژگان انتزاعی (Abstract)

واژه انتزاعی به کلمه ای گفته می شود که وجود فیزیکی ندارد و فقط یک مفهوم ذهنی است. عشق ، خشم، محبت، بی اعتمادی ، بی تحرکی سازمانی ، انگیزه ، بهره وری جزو معانی و مفاهیم انتزاعی هستند.برای مثال دو واژه Teaching و Training هر دو به مقوله آموزش اشاره می کنند که واژه ای انتزاعی است. به این معنا که « آموزش» وجود فیزیکی و خارجی ندارد بلکه یک مفهوم ذهنی است. شاید بگویید که آموزش قابل مشاهده است. مثلا می توان جلسه آموزشی را با چشم دید اما توجه داشته باشید که جلسه آموزشی یا سخنرانی آموزشی درباره آموزش هستند در حالی که روند آموزش ، مقوله ای ذهنی است و با چشم دیده نمی شود.

مثال درباره  اجزای معنایی در واژگان انتزاعی:

رایچ ترین کلمات فارسی در ارتباط با آموزش شامل « تدریس» ، « آموزش» یا« تعلیم» می شود اما هنگام ترجمه دو کلمه Teaching و Training باید به مولفه های معنایی آنها در زبان انگلیسی توجه کنیم تا بتوانیم  معادل فارسی  درستی برای آنها انتخاب کنیم. توجه به مولفه های معنایی هنگام ترجمه از زبان خارجی به فارسی زمانی اهمیت می یابد که سطح ترجمه پیشرفت می کند. وقتی سطح ترجمه پیشرفت کند مطالبی که مترجم آنها را ترجمه می کند مطالب روز هستند و طبیعتا شاید نتوان معادل فارسی آنها را به سادگی پیدا کرد یا اصلا معادل فارسی برای آنها ساخته نشده است . توجه به مولفه های معنایی به مترجم کمک می کند که اولا مفهوم کلمه مبداء در زبان خارجی را به درستی دریافت کند و سپس معادل فارسی دقیق یا نزدیک ترین معادل فارسی ممکن را برای آن واژه بیگانه استفاده کند.

Teaching و  Training مولفه معنایی مشترکی به نام « تدریس » یا « آموزش » را در خود دارند اما وجه تمایز معنایی آنها این است که Teaching آموزش و تدریس  مربوط به مباحث تئوریک و نظری است و هیچ گونه آموزش عملی در آن وجود ندارد اما در واژه Training تدریس یا آموزش به صورت عملی ارائه می شود یعنی مطالب به صورت اجرایی به شاگرد آموزش داده می شود که از آن با عنوان تربیت یا پرورش یاد می شود. اولین وظیفه مترجم هنگام ترجمه از زبان خارجی به زبان مادری توجه به کشف مولفه های معنایی دقیق یک واژه در زبان مبداء (در اینجا منظور زبان خارجی است).

Teaching به معنی تعلیم یا  آموزش

Training به معنی تربیت، پرورش  یا کارآموزی

وزارت آموزش و پرورش یعنی وزارتخانه ای که هم در زمینه موضوعات نظری و هم در زمینه مهارت ها و کارآموزی فعالیت می کند.

به کلمات زیر در فارسی توجه کنید تا دقیقا تفاوت این دو کلمه از نظر مولفه های معنایی مشخص شود.

مربی شنا: کسی که یک کارآموز شنا را تربیت می کند.

مربی فوتبال: کسی که یک کارآموز فوتبال را تربیت می کند.

Teacher: معلم

Trainer: مربی

trained dogs: سگ های تربیت شده

Education: تعلیم و تربیت

Ministry of Education: وزارت آموزش و پروش (که وظیفه تعلیم و تربیت را بر عهده دارد)

 

ترجمه واژگان و کلمات انتزاعی از زبان خارجی به زبان مادری چالش اصلی بخش معناشناسی در ارتباط با  واژه یابی، واژه گزینی و واژه سازی است. این چالش در زمانی که کلمات مشابه انتزاعی در زبان خارجی وجود داشته باشد و بخواهیم آنها را به فارسی برگردان کنیم بسیار بیشتر خواهد بود. در مقالات بعدی در خصوص چالش ترجمه کلمات انتزاعی از زبان خارجی به زبان مادری بیشتر صحبت خواهیم کرد.

 برای دریافت مقالات جدید عضو خبرنامه گروه زبان و ترجمه جلالی فر شوید

 

خبرنامه گروه زبان و ترجمه جلالی فر

دیگر هیچ مقاله تخصصی ما را از دست نخواهید داد

    خبرنامه زبان و ترجمه جلالی‌ فر

    هر هفته مقالات تخصصی جدید زبان و ترجمه
    رایگان به ایمیلت بفرستم؟

    ایمیل شما نزد ما محفوظ است و هر لحظه می‌توانید اشتراک را لغو کنید.

    بدون اسپم — فقط محتوای باارزش ❤

    Share via:

    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More

    نوشته های مرتبط:

    • ترجمه پدافند غیرعامل به انگلیسی چی میشه
    • درباره مهارت شنیداری چه می دانید؟
    • تفاوت معناشناسی (Semantics) و معادل‌ یابی…
    • چت جی‌ پی‌ تی در ترجمه: آیا ترجمه با هوش مصنوعی دقیق…
    • فناوری ترجمه چیست چه تفاوتی با «فناوری در ترجمه» دارد؟
    • زبان تخصصی علوم آزمایشگاهی ، نکات کلی برای دانشجویان…
    برچسب ها: آموزش ترجمهمعناشناسی در ترجمه
    درباره حامد جلالی فر

    ✍️مترجم حرفه‌ای هستم، اما همیشه خود را یک زبان‌آموز می‌دانم؛ چرا که یادگیری هیچ‌گاه پایان ندارد. 🚫هر کسی که بگوید در فلان زبان «فول» است، باید بدانید هنوز درک درستی از زبان ندارد. 🙏بیش از ۲۴ سال است که روزانه ۸ تا ۱۲ ساعت با زبان‌های گفتاری و نوشتاری سروکار دارم، اما هنوز به «کامل بودن» نرسیده‌ام و هرگز هم نخواهم رسید. 💖 در مسیر یادگیری زبان، نقش یک «راه‌بلد» را برای علاقه‌مندان ایفا می‌کنم و کسانی که می‌خواهند مترجم حرفه‌ای شوند، پس از درک این موضوع که زبان‌آموزی «دویدن سرعتی» نیست بلکه «دویدن ماراتن» است، می‌توانند همراه من مسیر حرفه‌ای شدن در ترجمه را طی کنند.

    نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر
    قبلی اختلاف زبان ها آیتی از آیات الهی
    بعدی فناوری ترجمه چیست چه تفاوتی با «فناوری در ترجمه» دارد؟

    دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

    جستجو برای:
    • 3
    • 65
    • 506,249

    ماموریت گروه زبان و ترجمه جلالی فر
    1. برگزاری دوره مهارت های زبان آموزی
    2. برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
    3. برگزاری دوره تخصصی درک مطلب شنیداری
    4. برگزاری دوره تخصصی مترجمی در رسانه 
    5. ارائه محصولات دانلودی زبان انگلیسی
    درباره ما

    گروه زبان و ترجمه جلالی فر 

    مطالب سایت در یک نگاه
    • زبان عمومی
    • زبان تخصصی
    • آموزش ترجمه
    • محصولات دانلودی
    ©1398-1404
    تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
    اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
    ارسال به ایمیل
    https://www.jalalifar.com/?p=6156
    ورود به سیستم ×
    کد تایید
    لطفاً کد تأیید ارسال شده به آن را تایپ کنید
    ارسال
    رمز عبور را فراموش کرده اید؟
    ورود با کد یکبارمصرف
    واتساپ
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    آیا حساب کاربری ندارید؟
    ثبت نام
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    • (+98) Iran
    مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.
    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More Networks
    Share via
    Facebook
    X (Twitter)
    LinkedIn
    Mix
    Email
    Print
    Copy Link
    Copy link
    CopyCopied