اقدام بحث برانگیز اداره مهاجرت آمریکا در استفاده از سرویس ترجمه گوگل
مترجم: حامد جلالی فر
خدمات شهروندی و مهاجرت آمریکا USCIS هنگام بررسی درخواست پناهندگی مهاجران به این کشور, از سرویس ترجمه گوگل استفاده می کند. ماموران اداره مهاجرت برای بررسی درخواست پناهندگی مهاجران در آمریکا مجبورند پست های(نوشته های) مهاجران متقاضی پناهندگی در آمریکا را در شبکه های اجتماعی – غیر انگلیسی زبان – مورد بررسی قرار دهند. در یادداشت داخلی اداره مهاجرت آمریکا از ماموران بررسی صلاحیت متقاضیان خواسته شده است که از سرویس های ترجمه آنلاین استفاده کنند که معروف ترین و محبوب ترین آنها ترجمه گوگل Google Translate است.
اشرکت گوگل اعلام کرده بود در حال حاضر سرویس ترجمه این شرکت (گوگل ترنسلیت) منبع معتبری برای استناد به ترجمه ها محسوب نمی شود و کیفیت ترجمه های ارائه شده در آن قابل مقایسه با ترجمه انسانی نیست. کیفیت سرویس ترجمه گوگل فعلا در حد رفع نیاز کاربران در فضای اینترنت و شبکه های اجتماعی است.
داگلاس هوفستاتر استاد « علوم شناختی cognitive science و ادبیات تطبیقی» comparative literature
در دانشگاه ایندیانا در این باره گفت:« استفاده از سرویس ترجمه گوگل برای بررسی درخواست پناهندگی مهاجران در آمریکا اقدامی غیر عقلانی و نادرست است. شخصا این گونه اقدامات را مأیوس کننده , احمقانه و کوته بینانه می دانم».
درحالیکه استفاده از سرویس ترجمه گوگل و سایر سرویس های ترجمه آنلاین احتمال ارائه ترجمه های بد و نادرست را به شدت افزایش می دهد و ممکن است درخواست پناهندگی مهاجران را با مشکلات اساسی مواجه کند , اما اداره مهاجرت آمریکا در واکنش به انتشار این اخبار اعلام کرد بررسی نوشته های مهاجران در شبکه های اجتماعی صرفا برای تقویت روند گزینش مهاجران به آمریکا است.
در سال ۲۰۱۷ ,فیس بوک به علت ترجمه نادرست نوشته ی یکی از کاربران فلسطینی خود مجبور به عذرخواهی شده بود.ماجرا از این قرار است که یک کاربر فلسطینی در پست خود در فیس بوک نوشته بود« صبح به خیر»(Good morning) اما سرویس ترجمه آنلاین متصل به رایانه های سرویس دهنده فیس بوک آن را «به آنها آسیب بزن»(hurt them ) ترجمه کرده بودند!
سخنگوی سرویس مهاجرت آمریکا در پاسخ به پیگیری های روزنامه ایندیپندنت انگلیس Independent اعلام کرد اداره مهاجرت هر زمان که احساس ضرورت کند از ترجمه های انسانی استفاده می کند. مدیران شرکت گوگل و سرویس ترجمه گوگل نیز به پیگیری های خبرنگاران هیچ پاسخی نداده اند.
درباره حامد جلالی فر
مترجم حرفه ای هستم اما همیشه خود را زبان آموز می دانم چون یاد گرفتن نقطه پایان ندارد. هر کسی بگوید من در فلان زبان خارجی « فول هستم» یقین کنید بی سواد است. بیش از 20 سال است که به صورت حرفه ای روزانه بین 8 تا 12 ساعت با زبان گفتاری و نوشتاری سرو کار دارم ولی هنوز فول نشدم و هرگز هم فول نخواهم شد. در مسیر زبان آموزی یک « راه بلد» هستم و می خواهم راهنمای علاقه مندان به زبان باشم. کسانی هم که دوست دارند مترجم حرفه ای شوند می توانند پس از آنکه پذیرفتند زبان آموزی « دوی سرعت » نیست بلکه « دوی ماراتن» است با من همراه شوند و این مسیر را در کنار من طی کنند و به مترجم حرفه ای تبدیل شوند.
نوشتههای بیشتر از حامد جلالی فر
دیدگاهتان را بنویسید