• گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • اصطلاحات انگلیسی
      • ضرب المثل ها
      • گرامر انگلیسی
      • لغت انگلیسی
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • آیلتس
      • تلفظ انگلیسی
      • انگلیسی کودکان
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • بازار ترجمه
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
  • پادکست انگلیسی
  • 09125585648
  • info@jalalifar.com
  • تماس با ما
  • قوانین و مقررات
  • درباره ما
  • دسترسی سریع
گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • اصطلاحات انگلیسی
      • ضرب المثل ها
      • گرامر انگلیسی
      • لغت انگلیسی
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • آیلتس
      • تلفظ انگلیسی
      • انگلیسی کودکان
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • بازار ترجمه
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
  • پادکست انگلیسی
ورود / عضویت

وبلاگ

گروه زبان و ترجمه جلالی فر > مقالات زبان و ترجمه > آموزش ترجمه > فناوری ترجمه > خداحافظی گوگل با ترجمه خارج از متن

خداحافظی گوگل با ترجمه خارج از متن

اسفند ۱, ۱۴۰۱

سرویس ترجمه گوگل با ترجمه های خارج از متن دارد خدا حافظی می کند. این خبر برای کاربرانی که به هر دلیل به ترجمه گوگل مراجعه می کنند، بسیار خوشحال کننده خواهد بود چون ترجمه های خارج از متن یکی از عمده ترین مشکلات سرویس ترجمه گوگل است. طراحان و برنامه نویسان سرویس ترجمه گوگل با آگاهی از این نقطه ضعف ظاهرا در پی رفع آن هستند که البته کار آسانی نخواهد بود اما نفس همین هدف گذاری ، می تواند کمک زیادی به افزایش دقت ترجمه های گوگل بکند.شرکت گوگل  در تاریخ هشتم فوریه ۲۰۲۳  رسما اعلام کرد که این امکانات جدید را به سرویس ترجمه خود اضافه می کند. این ویژگی ها شامل ترجمه در چارچوب متن، افزودن ویژگی های جدید به نرم افزار اندرویدی سرویس ترجمه گوگل و ترجمه عکس ها می شود. گفتنی است که هر سه ویژگی جدید با استفاده از هوش مصنوعی عمل می کند.

بارزترین ویژگی های جدید در سرویس ترجمه گوگل:

  •  ترجمه در چارچوب متن باعث می شود ترجمه های مفید و دقیق تری بر اساس متن و چارچوب کلام، انجام شود و همسو با مقصود و منظوری باشد که نویسنده یک متن داشته است.
  • نرم افزار ترجمه گوگل طرح جدیدی را در اندروید بکارگرفته است که باعث می شود دسترسی کاربران به ورودی صدا در زمان ترجمه،ترجمه مکالمات و ژست های جدید حرکتی برای ناوبری آسان تر در زمان استفاده از نرم افزار ایجاد شود.
  • ترجمه عکس در این سرویس گسترده تر و به یادگیری ماشینی پیشرفته مجهز شده است که به این نرم افزار کاربردی ترجمه اجازه می دهد  عکس ها را به صورت کامل ترجمه کند و متن ترجمه شده را با عکس ها درآمیزد طوری که کاملا طبیعی به نظر برسند.

ترجمه گوگل در چارچوب متن:

این ویژگی جدید طی هفته های آینده ، در ترجمه مبتنی بر وب گوگل  و هم در  ترجمه موبایلی گوگل راه اندازی شده است. اضافه شدن این ویژگی در سرویس ترجمه گوگل اهمیت بسیار زیادی دارد چون در زمان ترجمه گزینه هایی را در اختیار کاربر قرار می دهد که  با چارچوب متن و به اصطلاحی ساده تر ” موضوع صحبت”  یا چارچوب کلام ربط بیشتری پیدا می کند و در نهایت به ترجمه های دقیق تر منجر خواهد شد.

این ویژگی های جدید به کاربران سرویس ترجمه گوگل اجازه می دهد کلمات، عبارت ها و اصطلاحات را براساس مقصود و متن مورد نظر برای ترجمه شان ، ترجمه کنند.

این ویژگی در هفته های آینده به زبان های انگلیسی، فرانسه، آلمانی،ژاپنی و اسپانیایی  منتشر خواهد شد.

طرح جدید در اپلیکیشن ترجمه گوگل:

گوگل همچنین ویژگی جدیدی را به نرم افزار کاربردی (اپلیکیشن) اندرویدی خود افزوده است. این طراحی جدید برای نرم افزارهای iOS به زودی رونمایی خواهد شد.

طراحی جدید فضای بیشتری را برای تایپ در نظر گرفته است.   دسترسی کاربران به  ورودی صوتی، ترجمه مکالمه و ترجمه دوربین لنز آسان تر شده است.

گوگل همچنین ژست‌های حرکتی جدیدی را برای دسترسی بیشتر به برنامه اضافه کرده است، مانند انتخاب زبان با ضربه ‌های کمتر و نمایش ترجمه‌های اخیر با کشیدن انگشت.

طراحی جدید با فونت پویا که با تایپ متن تنظیم می شود و ترجمه های متناوب و تعاریف فرهنگ لغت برای کاوش آسان معانی مختلف، نتایج ترجمه را قابل فهم تر می کند.

علاوه بر این، هم اکنون ۳۳ زبان دیگر از جمله زبان های باسکی، کورسی، هاوایی و بسیاری زبان های دیگر بر روی اپلیکیشن(نرم افزار کاربردی) سرویس ترجمه گوگل ، فعال شده است.

ترجمه عکس در سرویس ترجمه گوگل

یکی دیگر از پیشرفت ها در دنیای ترجمه  گوگل، گسترش ترجمه عکس ها است. با کمک یادگیری ماشینی پیشرفته، این برنامه اکنون می‌تواند تصاویر پیچیده را ترجمه کند و متن ترجمه شده را نیز  با آنها ترکیب کند تا طبیعی‌تر به نظر برسند (این ویژگی در گوشی‌های اندرویدی با رم + ۶ گیگابایت موجود است).

گوگل همچنین اخیراً ترجمه تصاویر وب را گسترش داده است و به کاربران امکان می دهد محتوای مبتنی بر تصویر را ترجمه کنند.  با این ویژگی های جدید، این شرکت امیدوار است که  سرویس  ترجمه را برای یک میلیارد کاربر خود قابل دسترس تر کند.

منبع:SEJ

 

 

 

 

درباره حامد جلالی فر

مترجم حرفه ای هستم اما همیشه خود را زبان آموز می دانم چون یاد گرفتن نقطه پایان ندارد. هر کسی بگوید من در فلان زبان خارجی « فول هستم» یقین کنید بی سواد است. بیش از 20 سال است که به صورت حرفه ای روزانه بین 8 تا 12 ساعت با زبان گفتاری و نوشتاری سرو کار دارم ولی هنوز فول نشدم و هرگز هم فول نخواهم شد. در مسیر زبان آموزی یک « راه بلد» هستم و می خواهم راهنمای علاقه مندان به زبان باشم. کسانی هم که دوست دارند مترجم حرفه ای شوند می توانند پس از آنکه پذیرفتند زبان آموزی « دوی سرعت » نیست بلکه « دوی ماراتن» است با من همراه شوند و این مسیر را در کنار من طی کنند و به مترجم حرفه ای تبدیل شوند.

نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر
قبلی انگلیسی پزشکی چیست؟
بعدی چرا باید از پادکست های انگلیسی برای یادگیری زبان استفاده کنیم؟

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
  • 34
  • 537
  • 483,102

ماموریت گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  1. برگزاری دوره مهارت های زبان آموزی
  2. برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
  3. برگزاری دوره تخصصی درک مطلب شنیداری
  4. برگزاری دوره تخصصی مترجمی در رسانه 
  5. ارائه محصولات دانلودی زبان انگلیسی
درباره ما

گروه زبان و ترجمه جلالی فر 

مطالب سایت در یک نگاه
  • زبان عمومی
  • زبان تخصصی
  • آموزش ترجمه
  • محصولات دانلودی
©1398-1404
تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://www.jalalifar.com/?p=8296
ورود به سیستم ×
کد تایید
لطفاً کد تأیید ارسال شده به آن را تایپ کنید
ارسال
رمز عبور را فراموش کرده اید؟
ورود با کد یکبارمصرف
واتساپ
ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
آیا حساب کاربری ندارید؟
ثبت نام
ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
برگشت به صفحه ورود به سایت
ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
برگشت به صفحه ورود به سایت
  • (+98) Iran

عضویت در سایت، برای خرید محصولات دانلودی الزامی است

در صورتی که عضو سایت هستید  پس از ورود ، اقدام به خرید نمائید.

در صورتی که عضو نیستید از  ناحیه بالا سمت چپ همین صفحه، روی دکمه ورود / عضویت کلیک کنید.

درج   آدرس پست الکترونیک ضروری است.

از پست الکترونیک برای ارسال لینک دانلود و رسید خرید، استفاده خواهد شد.

در صورت ورود با کد یکبار مصرف ، مشخصات خود را تکمیل و  آدرس پست الکترونیک، در پروفایل شخصی اضافه  شود.

فروشگاه دانلودی

 

مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.