سبد خرید 0
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
ورود / عضویت

معناشناسی (Semantics) در ترجمه: کلید موفقیت در انتقال دقیق معنی

بازدیدها: ۳

معناشناسی در ترجمه به مطالعه و درک معنی کلمات، عبارات و جملات و نحوه انتقال آن‌ها از زبان مبدا به زبان مقصد گفته می‌شود. در واقع، هدف معناشناسی در ترجمه این است که پیام، مفاهیم و ظرایف فرهنگی متن اصلی بدون تغییر و به‌صورت طبیعی به زبان مقصد منتقل شود.

۱. معناشناسی واژگانی (Lexical Semantics)

گاهی یک کلمه چندین معنی دارد و انتخاب ترجمه درست وابسته به زمینه متن است.

  • مثال ۱: انگلیسی: “She saw a bat flying at night”
    خفا‌ش یا توپ بیسبال؟ ترجمه صحیح به فارسی: “او یک خفاش را دید که شب پرواز می‌کرد.”
  • مثال ۲: انگلیسی: “The company will execute the contract next week”
    معنی مورد نظر: اجرا کردن قرارداد؛ ترجمه فارسی: “شرکت هفته آینده قرارداد را اجرا خواهد کرد.”

۲. معناشناسی جمله‌ای (Compositional Semantics)

معنی جملات تنها با ترکیب کلمات شکل می‌گیرد و ترجمه باید آن را حفظ کند.

  • مثال: “He kicked the bucket”
    ترجمه تحت‌اللفظی: “او سطل را لگد زد” → بی‌معنی
    ترجمه صحیح: “او درگذشت“
  • مثال: “I only saw him yesterday”
    ترجمه فارسی صحیح: “من او را فقط دیروز دیدم”

۳. معناشناسی کاربردی (Pragmatic Semantics)

جمله‌ها بسته به زمینه، لحن و هدف گوینده می‌توانند معانی مختلف داشته باشند.

  • مثال در بازاریابی: “Get your free trial now!”
    ترجمه فارسی: “همین حالا نسخه آزمایشی رایگان خود را دریافت کنید!”
    ترجمه دقیق معنای تبلیغاتی و انگیزشی را منتقل می‌کند.

۴. معناشناسی فرهنگی (Cultural Semantics)

  • بعضی کلمات یا عبارات به زمینه فرهنگی و تاریخی وابسته هستند.

  • مترجم باید بار فرهنگی و مفاهیم ضمنی را به زبان مقصد منتقل کند.

مثال ۱: اصطلاح سیاسی

  • انگلیسی: freedom fighters

  • ترجمه تحت‌اللفظی: «مبارزان آزادی»

  • در ایران یا کشورهای دیگر ممکن است بار سیاسی متفاوت داشته باشد → ترجمه فرهنگی: «جنبش‌های آزادی‌خواه» یا «مبارزان مسلح برای آزادی» بسته به زمینه

مثال ۲: جشن‌ها یا سنت‌ها

  • انگلیسی: Thanksgiving

  • ترجمه تحت‌اللفظی: «روز شکرگزاری»

  • کنوتیشن فرهنگی: همراه با سنت شام خانوادگی، بوقلمون، تعطیلات ملی → توضیح یا یادداشت فرهنگی ممکن است لازم باشد

مثال‌های بار فرهنگی و طنز در ترجمه

۱. کلمات با بار فرهنگی یا احساسی

برخی کلمات علاوه بر معنی لغوی، دارای بار فرهنگی یا احساسی هستند و ترجمه باید این بار را حفظ کند.

مثال:

  • کلمه: freedom

  • متن: متن سیاسی

  • ترجمه فارسی: آزادی / آزادی فردی / آزادی مدنی

  • توضیح: با توجه به زمینه سیاسی، ترجمه می‌تواند دقیق‌تر و متناسب با فرهنگ مقصد شود.

  • ۵. معناشناسی کنوتاتیو (Connotative Semantics )

    • کنوتیشن (Connotation) یعنی «معنای ضمنی یا تداعی احساسی» یک کلمه.

    • برخی کلمات علاوه بر معنی اصلی (Denotation)، بار احساسی یا فرهنگی دارند.

    مثال ۱: انگلیسی → فارسی

    • کلمه home

      • معنی لغوی: خانه

      • کنوتیشن: امنیت، خانواده، آرامش

      • ترجمه درست در متن ادبی یا احساسی: «آشیانه» یا «کانون خانواده»

    مثال ۲: marketing

    کنوتیشن (Connotation) یعنی «معنای ضمنی یا تداعی احساسی» یک کلمه.برخی کلمات علاوه بر معنی اصلی (Denotation)، بار احساسی یا فرهنگی دارند.

    • لغت cheap → معنی لغوی: ارزان

    • اما کنوتیشن منفی دارد: بی‌کیفیت یا بی‌ارزش

    • ترجمه مناسب با توجه به بار کنوتاتیو: «قیمت مناسب» به جای «ارزان»


۲. مثال طنز و بازی با واژه‌ها

جمله معروف انگلیسی:
“Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.”

قسمت اول: Time flies like an arrow

  • معنای تحت‌اللفظی: «زمان مثل یک تیر پرواز می‌کند.»

  • معنی استعاری: «زمان به سرعت می‌گذرد.»

قسمت دوم: fruit flies like a banana

  • بازی با واژه‌ها:

    • fruit flies → مگس‌های میوه (جمع)

    • flies like a banana → پرواز می‌کنند مثل یک موز؟

  • ساختار جمله عمداً شبیه جمله اول است تا طنز ایجاد شود.

  • ترجمه معنایی: زمان سریع می‌گذرد، مگس‌های میوه موز را دوست دارند.

  • کنایه از فعل «like» به معنای «دوست داشتن» در بازی با کلمات.

  نکات کلیدی برای مترجمان

  • روی معنی کلی تمرکز کنید، نه صرفاً کلمات.
  • زمینه متن را به دقت تحلیل کنید: حقوقی، ادبی، فنی یا تبلیغاتی.
  • ظرایف فرهنگی و بار احساسی را در نظر بگیرید.
  • استراتژی‌های ترجمه تطبیقی برای اصطلاحات، ضرب‌المثل‌ها و زبان محاوره‌ای به کار ببرید.
  • همیشه ترجمه را برای خوانایی و طبیعی بودن در زبان مقصد بررسی کنید.

نتیجه‌گیری

ترجمه معناشناسی محور به مترجم کمک می‌کند تا پیام متن اصلی را دقیق، طبیعی و با توجه به فرهنگ مقصد منتقل کند. با تمرکز بر معناشناسی واژگانی، جمله‌ای، کاربردی و فرهنگی، مترجمان می‌توانند از اشتباهات و ترجمه‌های بی‌معنی جلوگیری کنند و مهارت خود را در ترجمه حرفه‌ای متون انگلیسی افزایش دهند.

حامد جلالی‌فر | ۰۸ آبان ۱۴۰۴

 

 

خبرنامه گروه زبان و ترجمه جلالی فر

دیگر هیچ مقاله تخصصی ما را از دست نخواهید داد

    خبرنامه زبان و ترجمه جلالی‌ فر

    هر هفته مقالات تخصصی جدید زبان و ترجمه
    رایگان به ایمیلت بفرستم؟

    ایمیل شما نزد ما محفوظ است و هر لحظه می‌توانید اشتراک را لغو کنید.

    بدون اسپم — فقط محتوای باارزش ❤

    Share via:

    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More

    نوشته های مرتبط:

    • تفاوت معناشناسی (Semantics) و معادل‌ یابی…
    • ترجمه چیست؟
    • مترجم کیست؟
    • چت جی‌ پی‌ تی در ترجمه: آیا ترجمه با هوش مصنوعی دقیق…
    • تلفظ انگلیسی چه تفاوتی با لهجه و گویش دارد؟
    • هوش مصنوعی ، ناکام بزرگ در ترجمه ی فرهنگ و بومی سازی…
    درباره حامد جلالی فر

    ✍️مترجم حرفه‌ای هستم، اما همیشه خود را یک زبان‌آموز می‌دانم؛ چرا که یادگیری هیچ‌گاه پایان ندارد. 🚫هر کسی که بگوید در فلان زبان «فول» است، باید بدانید هنوز درک درستی از زبان ندارد. 🙏بیش از ۲۴ سال است که روزانه ۸ تا ۱۲ ساعت با زبان‌های گفتاری و نوشتاری سروکار دارم، اما هنوز به «کامل بودن» نرسیده‌ام و هرگز هم نخواهم رسید. 💖 در مسیر یادگیری زبان، نقش یک «راه‌بلد» را برای علاقه‌مندان ایفا می‌کنم و کسانی که می‌خواهند مترجم حرفه‌ای شوند، پس از درک این موضوع که زبان‌آموزی «دویدن سرعتی» نیست بلکه «دویدن ماراتن» است، می‌توانند همراه من مسیر حرفه‌ای شدن در ترجمه را طی کنند.

    نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر
    قبلی مزایا و معایب گرامر در یادگیری زبان انگلیسی
    بعدی چگونه مهارت خواندن(Reading) زبان انگلیسی را به‌تنهایی تقویت کنیم

    دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

    جستجو برای:
    • 0
    • 9
    • 508,013

    ماموریت گروه زبان و ترجمه جلالی فر
    1. برگزاری دوره مهارت های زبان آموزی
    2. برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
    3. برگزاری دوره تخصصی درک مطلب شنیداری
    4. برگزاری دوره تخصصی مترجمی در رسانه 
    5. ارائه محصولات دانلودی زبان انگلیسی
    درباره ما

    گروه زبان و ترجمه جلالی فر 

    مطالب سایت در یک نگاه
    • زبان عمومی
    • زبان تخصصی
    • آموزش ترجمه
    • محصولات دانلودی
    ©1398-1404
    تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
    اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
    ارسال به ایمیل
    https://www.jalalifar.com/?p=9284
    ورود به سیستم ×
    کد تایید
    لطفاً کد تأیید ارسال شده به آن را تایپ کنید
    ارسال
    رمز عبور را فراموش کرده اید؟
    ورود با کد یکبارمصرف
    واتساپ
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    آیا حساب کاربری ندارید؟
    ثبت نام
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    • (+98) Iran
    مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.
    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More Networks
    Share via
    Facebook
    X (Twitter)
    LinkedIn
    Mix
    Email
    Print
    Copy Link
    Copy link
    CopyCopied