سبد خرید 0
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
ورود / عضویت

معنی fool’s errand به فارسی چی میشه؟

بازدیدها: ۳۲۵

معنی اصطلاح  fool’s errand  به فارسی، کار  بیهوده ، کار بی نتیجه یا کار احمقانه  است. fool’s errand از لحاظ دستوری در زبان انگلیسی، نقش اسمی(Noun) دارد. در فرهنگ لغت آکسفورد به کاری گفته می شود که هیچ امیدی برای موفقیت آن نمی توان تصور کرد.

A task that has no hope of being done successfully

کاری که هیچ امیدی به موفقیت آن نیست

 

 کار احمقانه  یا کار بیهوده ، معنی fool’s errand به فارسی است

 فرهنگ لغت وبستر:  

   A needless or profitless endeavor 

تلاش بیهوده یا بی ثمر

 

 فرهنگ لغت کمبریج:

 

An effort that is unlikely to be successful 

تلاشی که موفقیت آن بعید است

 

 فرهنگ لغت آنلاین دیکشنری:

A completely absurd, pointless, or useless errand

یک ماموریت (کار محوله) کاملا پوچ، بیهوده و بی فایده

 

جملات نمونه از ترجمه fool’s errand به فارسی

Intervening in other people’s civil wars is a fool’s errand

مداخله در جنگ های داخلی دیگران(کشورها) کاری بی نتیجه است

*

I went for an interview yesterday, but a fool’s errand. The job had already been filled

دیروز  مصاحبه رفتم، اما بی فایده بود. اونا  از قبل انتخاب شون رو کرده بودند

 

fool’s errand به فارسی یعنی دنبال نخود سیاه فرستادن؟

در فرهنگ لغات آنلاین انگلیسی به فارسی ، fool’s errand را دنبال نخود سیاه فرستادن ، ترجمه کردند. با توجه به  فرهنگ لغت آکسفورد، کمبریج، وبستر و سایر فرهنگ لغات  ، کار بی نتیجه و بی فایده معنای دقیق این اصطلاح است. برای انتخاب بهترین معادل فارسی باید این اصطلاح را در چارچوب متن معنا و ترجمه کنیم. نمی توان یک حکم کلی داد که fool’s errand به معنای دنبال نخود سیاه فرستادن است.

اصطلاح فارسی دنبال نخود سیاه فرستادن برای موقعیتی بکار می رود که عده ای موضوع مهمی را می خواهند پنهان کنند، به همین منظور دیگران را دنبال ماموریتی می فرستند که از قبل بی نتیجه بودن آن ، مشخص است.آنها را  دنبال پیدا کردن نخود سیاه می فرستند. نخود سیاه هم که پیدا نمی شود. پس تا طرف دنبال نخود سیاه برود و برگردد خیلی از چیزها را می توان پنهان کرد.

معنی fool’s errand به فارسی ، در صورتی به دنبال نخود سیاه فرستادن ترجمه خواهد شد که جمله انگلیسی به شکل زیر باشد.

  send somebody on  a fool’s errand

کسی را دنبال نخود سیاه فرستادن

 

  در زبان انگلیسی دققیا اصطلاحی داریم که معنای فارسی “دنبال نخود سیاه فرستادن” را انتقال می دهد. اصطلاح  red herring  به معنای استعاری ، همان  نخود سیاه یا رد کم گنی است. 

 

        Red herring

a clue or piece of information which is or is intended to be misleading or distracting 

سرنخ یا اطلاعاتی که گمراه کننده است یا هدف از آن  گمراه کردن و انحراف توجهات  بوده  است  

معنی Be/go on a fool’s errand

در این ترکیب می توان معنای دنبال نخود سیاه بودن یا دنبال نخود سیاه رفتن را بکار برد.

 

!You’re on a fool’s errand if you think you can convince the boss to give you more time off

اگر فکر می کنی که می تونی رئیس رو متقاعد کنی بهت مرخصی بیشتری بده. داری اشتباه می کنی!

اگر فکر می کنی که می تونی رئیس رو متقاعد کنی بهت مرخصی بیشتری بده.دنبال نخود سیاه هستی!

اگر فکر می کنی که می تونی رئیس رو متقاعد کنی بهت مرخصی بیشتری بده. بدون نتیجه نمی گیری

هر سه ترجمه فوق درست هستند چون اصل معنی fool’s errand به فارسی را انتقال دادند. داری اشتباه می کنی و دنبال نخود سیاه هستی ، یعنی نتیجه نمی گیری و رئیس به تو مرخصی بیشتری نمی دهد.

نتیجه نهایی

معنای اصلی: کار بیهوده ، کار بی فایده، کار بی نتیجه است. در اکثر موارد می تواند  دنبال نخود سیاه بودن ، معنا شود.  در برخی جملات به معنی ،دنبال نخود سیاه فرستادن خواهد بود.

 

 

حامد جلالی فر: مترجم، پژوهشگر ترجمه، کارشناس ارشد آموزش زبان انگلیسی

خبرنامه گروه زبان و ترجمه جلالی فر

دیگر هیچ مقاله تخصصی ما را از دست نخواهید داد

    خبرنامه زبان و ترجمه جلالی‌ فر

    هر هفته مقالات تخصصی جدید زبان و ترجمه
    رایگان به ایمیلت بفرستم؟

    ایمیل شما نزد ما محفوظ است و هر لحظه می‌توانید اشتراک را لغو کنید.

    بدون اسپم — فقط محتوای باارزش ❤

    Share via:

    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More

    نوشته های مرتبط:

    • خسته نباشید به انگلیسی چی میشه؟ | آموزش کاربردی با…
    • انگیزه نامه (SOP) چیست و چگونه نگارش می شود؟ + نمونه…
    • ترجمه دیداری-شنیداری چیست؟
    • تفاوت معناشناسی (Semantics) و معادل‌ یابی…
    • مترجم کیست؟
    • انگلیسی پزشکی چیست؟
    درباره حامد جلالی فر

    ✍️مترجم حرفه‌ای هستم، اما همیشه خود را یک زبان‌آموز می‌دانم؛ چرا که یادگیری هیچ‌گاه پایان ندارد. 🚫هر کسی که بگوید در فلان زبان «فول» است، باید بدانید هنوز درک درستی از زبان ندارد. 🙏بیش از ۲۴ سال است که روزانه ۸ تا ۱۲ ساعت با زبان‌های گفتاری و نوشتاری سروکار دارم، اما هنوز به «کامل بودن» نرسیده‌ام و هرگز هم نخواهم رسید. 💖 در مسیر یادگیری زبان، نقش یک «راه‌بلد» را برای علاقه‌مندان ایفا می‌کنم و کسانی که می‌خواهند مترجم حرفه‌ای شوند، پس از درک این موضوع که زبان‌آموزی «دویدن سرعتی» نیست بلکه «دویدن ماراتن» است، می‌توانند همراه من مسیر حرفه‌ای شدن در ترجمه را طی کنند.

    نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر
    قبلی به انگلیسی چی میشه؟ ضرب المثل"پول علف خرس نیست"
    بعدی زبان تخصصی چیست و چطور باید آن را یاد گرفت؟

    دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

    جستجو برای:
    • 7
    • 65
    • 506,253

    ماموریت گروه زبان و ترجمه جلالی فر
    1. برگزاری دوره مهارت های زبان آموزی
    2. برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
    3. برگزاری دوره تخصصی درک مطلب شنیداری
    4. برگزاری دوره تخصصی مترجمی در رسانه 
    5. ارائه محصولات دانلودی زبان انگلیسی
    درباره ما

    گروه زبان و ترجمه جلالی فر 

    مطالب سایت در یک نگاه
    • زبان عمومی
    • زبان تخصصی
    • آموزش ترجمه
    • محصولات دانلودی
    ©1398-1404
    تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
    اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
    ارسال به ایمیل
    https://www.jalalifar.com/?p=6886
    ورود به سیستم ×
    کد تایید
    لطفاً کد تأیید ارسال شده به آن را تایپ کنید
    ارسال
    رمز عبور را فراموش کرده اید؟
    ورود با کد یکبارمصرف
    واتساپ
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    آیا حساب کاربری ندارید؟
    ثبت نام
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    • (+98) Iran
    مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.
    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More Networks
    Share via
    Facebook
    X (Twitter)
    LinkedIn
    Mix
    Email
    Print
    Copy Link
    Copy link
    CopyCopied