معنی fool’s errand به فارسی چی میشه؟
معنی اصطلاح fool’s errand به فارسی، کار بیهوده ، کار بی نتیجه یا کار احمقانه است. fool’s errand از لحاظ دستوری در زبان انگلیسی، نقش اسمی(Noun) دارد. در فرهنگ لغت آکسفورد به کاری گفته می شود که هیچ امیدی برای موفقیت آن نمی توان تصور کرد.
A task that has no hope of being done successfully
کاری که هیچ امیدی به موفقیت آن نیست
کار احمقانه یا کار بیهوده ، معنی fool’s errand به فارسی است
فرهنگ لغت وبستر:
A needless or profitless endeavor
تلاش بیهوده یا بی ثمر
فرهنگ لغت کمبریج:
An effort that is unlikely to be successful
تلاشی که موفقیت آن بعید است
فرهنگ لغت آنلاین دیکشنری:
A completely absurd, pointless, or useless errand
یک ماموریت (کار محوله) کاملا پوچ، بیهوده و بی فایده
جملات نمونه از ترجمه fool’s errand به فارسی
Intervening in other people’s civil wars is a fool’s errand
مداخله در جنگ های داخلی دیگران(کشورها) کاری بی نتیجه است
*
I went for an interview yesterday, but a fool’s errand. The job had already been filled
دیروز مصاحبه رفتم، اما بی فایده بود. اونا از قبل انتخاب شون رو کرده بودند
fool’s errand به فارسی یعنی دنبال نخود سیاه فرستادن؟
در فرهنگ لغات آنلاین انگلیسی به فارسی ، fool’s errand را دنبال نخود سیاه فرستادن ، ترجمه کردند. با توجه به فرهنگ لغت آکسفورد، کمبریج، وبستر و سایر فرهنگ لغات ، کار بی نتیجه و بی فایده معنای دقیق این اصطلاح است. برای انتخاب بهترین معادل فارسی باید این اصطلاح را در چارچوب متن معنا و ترجمه کنیم. نمی توان یک حکم کلی داد که fool’s errand به معنای دنبال نخود سیاه فرستادن است.
اصطلاح فارسی دنبال نخود سیاه فرستادن برای موقعیتی بکار می رود که عده ای موضوع مهمی را می خواهند پنهان کنند، به همین منظور دیگران را دنبال ماموریتی می فرستند که از قبل بی نتیجه بودن آن ، مشخص است.آنها را دنبال پیدا کردن نخود سیاه می فرستند. نخود سیاه هم که پیدا نمی شود. پس تا طرف دنبال نخود سیاه برود و برگردد خیلی از چیزها را می توان پنهان کرد.
معنی fool’s errand به فارسی ، در صورتی به دنبال نخود سیاه فرستادن ترجمه خواهد شد که جمله انگلیسی به شکل زیر باشد.
send somebody on a fool’s errand
کسی را دنبال نخود سیاه فرستادن
در زبان انگلیسی دققیا اصطلاحی داریم که معنای فارسی “دنبال نخود سیاه فرستادن” را انتقال می دهد. اصطلاح red herring به معنای استعاری ، همان نخود سیاه یا رد کم گنی است.
Red herring
a clue or piece of information which is or is intended to be misleading or distracting
سرنخ یا اطلاعاتی که گمراه کننده است یا هدف از آن گمراه کردن و انحراف توجهات بوده است
معنی Be/go on a fool’s errand
در این ترکیب می توان معنای دنبال نخود سیاه بودن یا دنبال نخود سیاه رفتن را بکار برد.
!You’re on a fool’s errand if you think you can convince the boss to give you more time off
اگر فکر می کنی که می تونی رئیس رو متقاعد کنی بهت مرخصی بیشتری بده. داری اشتباه می کنی!
اگر فکر می کنی که می تونی رئیس رو متقاعد کنی بهت مرخصی بیشتری بده.دنبال نخود سیاه هستی!
اگر فکر می کنی که می تونی رئیس رو متقاعد کنی بهت مرخصی بیشتری بده. بدون نتیجه نمی گیری
هر سه ترجمه فوق درست هستند چون اصل معنی fool’s errand به فارسی را انتقال دادند. داری اشتباه می کنی و دنبال نخود سیاه هستی ، یعنی نتیجه نمی گیری و رئیس به تو مرخصی بیشتری نمی دهد.
نتیجه نهایی
معنای اصلی: کار بیهوده ، کار بی فایده، کار بی نتیجه است. در اکثر موارد می تواند دنبال نخود سیاه بودن ، معنا شود. در برخی جملات به معنی ،دنبال نخود سیاه فرستادن خواهد بود.
حامد جلالی فر: مترجم، پژوهشگر ترجمه، کارشناس ارشد آموزش زبان انگلیسی
درباره حامد جلالی فر
مترجم حرفه ای هستم اما همیشه خود را زبان آموز می دانم چون یاد گرفتن نقطه پایان ندارد. هر کسی بگوید من در فلان زبان خارجی « فول هستم» یقین کنید بی سواد است. بیش از 20 سال است که به صورت حرفه ای روزانه بین 8 تا 12 ساعت با زبان گفتاری و نوشتاری سرو کار دارم ولی هنوز فول نشدم و هرگز هم فول نخواهم شد. در مسیر زبان آموزی یک « راه بلد» هستم و می خواهم راهنمای علاقه مندان به زبان باشم. کسانی هم که دوست دارند مترجم حرفه ای شوند می توانند پس از آنکه پذیرفتند زبان آموزی « دوی سرعت » نیست بلکه « دوی ماراتن» است با من همراه شوند و این مسیر را در کنار من طی کنند و به مترجم حرفه ای تبدیل شوند.
نوشتههای بیشتر از حامد جلالی فر
دیدگاهتان را بنویسید