خداحافظی گوگل با ترجمه خارج از متن
سرویس ترجمه گوگل با ترجمه های خارج از متن دارد خدا حافظی می کند. این خبر برای کاربرانی که به هر دلیل به ترجمه گوگل مراجعه می کنند، بسیار خوشحال کننده خواهد بود چون ترجمه های خارج از متن یکی از عمده ترین مشکلات سرویس ترجمه گوگل است. طراحان و برنامه نویسان سرویس ترجمه گوگل با آگاهی از این نقطه ضعف ظاهرا در پی رفع آن هستند که البته کار آسانی نخواهد بود اما نفس همین هدف گذاری ، می تواند کمک زیادی به افزایش دقت ترجمه های گوگل بکند.شرکت گوگل در تاریخ هشتم فوریه ۲۰۲۳ رسما اعلام کرد که این امکانات جدید را به سرویس ترجمه خود اضافه می کند. این ویژگی ها شامل ترجمه در چارچوب متن، افزودن ویژگی های جدید به نرم افزار اندرویدی سرویس ترجمه گوگل و ترجمه عکس ها می شود. گفتنی است که هر سه ویژگی جدید با استفاده از هوش مصنوعی عمل می کند.
بارزترین ویژگی های جدید در سرویس ترجمه گوگل:
- ترجمه در چارچوب متن باعث می شود ترجمه های مفید و دقیق تری بر اساس متن و چارچوب کلام، انجام شود و همسو با مقصود و منظوری باشد که نویسنده یک متن داشته است.
- نرم افزار ترجمه گوگل طرح جدیدی را در اندروید بکارگرفته است که باعث می شود دسترسی کاربران به ورودی صدا در زمان ترجمه،ترجمه مکالمات و ژست های جدید حرکتی برای ناوبری آسان تر در زمان استفاده از نرم افزار ایجاد شود.
- ترجمه عکس در این سرویس گسترده تر و به یادگیری ماشینی پیشرفته مجهز شده است که به این نرم افزار کاربردی ترجمه اجازه می دهد عکس ها را به صورت کامل ترجمه کند و متن ترجمه شده را با عکس ها درآمیزد طوری که کاملا طبیعی به نظر برسند.
ترجمه گوگل در چارچوب متن:
این ویژگی جدید طی هفته های آینده ، در ترجمه مبتنی بر وب گوگل و هم در ترجمه موبایلی گوگل راه اندازی شده است. اضافه شدن این ویژگی در سرویس ترجمه گوگل اهمیت بسیار زیادی دارد چون در زمان ترجمه گزینه هایی را در اختیار کاربر قرار می دهد که با چارچوب متن و به اصطلاحی ساده تر ” موضوع صحبت” یا چارچوب کلام ربط بیشتری پیدا می کند و در نهایت به ترجمه های دقیق تر منجر خواهد شد.
این ویژگی های جدید به کاربران سرویس ترجمه گوگل اجازه می دهد کلمات، عبارت ها و اصطلاحات را براساس مقصود و متن مورد نظر برای ترجمه شان ، ترجمه کنند.
این ویژگی در هفته های آینده به زبان های انگلیسی، فرانسه، آلمانی،ژاپنی و اسپانیایی منتشر خواهد شد.
طرح جدید در اپلیکیشن ترجمه گوگل:
گوگل همچنین ویژگی جدیدی را به نرم افزار کاربردی (اپلیکیشن) اندرویدی خود افزوده است. این طراحی جدید برای نرم افزارهای iOS به زودی رونمایی خواهد شد.
طراحی جدید فضای بیشتری را برای تایپ در نظر گرفته است. دسترسی کاربران به ورودی صوتی، ترجمه مکالمه و ترجمه دوربین لنز آسان تر شده است.
گوگل همچنین ژستهای حرکتی جدیدی را برای دسترسی بیشتر به برنامه اضافه کرده است، مانند انتخاب زبان با ضربه های کمتر و نمایش ترجمههای اخیر با کشیدن انگشت.
طراحی جدید با فونت پویا که با تایپ متن تنظیم می شود و ترجمه های متناوب و تعاریف فرهنگ لغت برای کاوش آسان معانی مختلف، نتایج ترجمه را قابل فهم تر می کند.
علاوه بر این، هم اکنون ۳۳ زبان دیگر از جمله زبان های باسکی، کورسی، هاوایی و بسیاری زبان های دیگر بر روی اپلیکیشن(نرم افزار کاربردی) سرویس ترجمه گوگل ، فعال شده است.
ترجمه عکس در سرویس ترجمه گوگل
یکی دیگر از پیشرفت ها در دنیای ترجمه گوگل، گسترش ترجمه عکس ها است. با کمک یادگیری ماشینی پیشرفته، این برنامه اکنون میتواند تصاویر پیچیده را ترجمه کند و متن ترجمه شده را نیز با آنها ترکیب کند تا طبیعیتر به نظر برسند (این ویژگی در گوشیهای اندرویدی با رم + ۶ گیگابایت موجود است).
گوگل همچنین اخیراً ترجمه تصاویر وب را گسترش داده است و به کاربران امکان می دهد محتوای مبتنی بر تصویر را ترجمه کنند. با این ویژگی های جدید، این شرکت امیدوار است که سرویس ترجمه را برای یک میلیارد کاربر خود قابل دسترس تر کند.
منبع:SEJ
درباره حامد جلالی فر
مترجم حرفه ای هستم اما همیشه خود را زبان آموز می دانم چون یاد گرفتن نقطه پایان ندارد. هر کسی بگوید من در فلان زبان خارجی « فول هستم» یقین کنید بی سواد است. بیش از 20 سال است که به صورت حرفه ای روزانه بین 8 تا 12 ساعت با زبان گفتاری و نوشتاری سرو کار دارم ولی هنوز فول نشدم و هرگز هم فول نخواهم شد. در مسیر زبان آموزی یک « راه بلد» هستم و می خواهم راهنمای علاقه مندان به زبان باشم. کسانی هم که دوست دارند مترجم حرفه ای شوند می توانند پس از آنکه پذیرفتند زبان آموزی « دوی سرعت » نیست بلکه « دوی ماراتن» است با من همراه شوند و این مسیر را در کنار من طی کنند و به مترجم حرفه ای تبدیل شوند.
نوشتههای بیشتر از حامد جلالی فر
دیدگاهتان را بنویسید