با یک تیر دو نشان زدن به انگلیسی چی میشه
ضرب المثل فارسی « با یک تیر دو نشان زدن» به انگلیسی چی میشه؟
این دو ضرب المثل فارسی و انگلیسی شباهت های زیادی دارند. اما در زبان فارسی از یک تیر و دو نشان استفاده می کنیم. در زبان انگلیسی از یک سنگ و دو پرنده!
همین تفاوت چندانی از لحاظ معنا و مفهوم وجود ندارد و به راحتی می توانید این ضرب المثل را به انگلیسی هم یاد بگیرید.
Kill two birds with one stone
Kill = کشتن
two birds = دو پرنده
with one stone = با یک سنگ
عضویت در خبرنامه زبان و ترجمه جلالی فر

درباره حامد جلالی فر
مترجم حرفه ای هستم اما همیشه خود را زبان آموز می دانم چون یاد گرفتن نقطه پایان ندارد. هر کسی بگوید من در فلان زبان خارجی « فول هستم» یقین کنید بی سواد است. بیش از 20 سال است که به صورت حرفه ای روزانه بین 8 تا 12 ساعت با زبان گفتاری و نوشتاری سرو کار دارم ولی هنوز فول نشدم و هرگز هم فول نخواهم شد. در مسیر زبان آموزی یک « راه بلد» هستم و می خواهم راهنمای علاقه مندان به زبان باشم. کسانی هم که دوست دارند مترجم حرفه ای شوند می توانند پس از آنکه پذیرفتند زبان آموزی « دوی سرعت » نیست بلکه « دوی ماراتن» است با من همراه شوند و این مسیر را در کنار من طی کنند و به مترجم حرفه ای تبدیل شوند.
نوشتههای بیشتر از حامد جلالی فر
دیدگاهتان را بنویسید