مرغ همسایه غازه به انگلیسی چی میشه؟
نویسنده : حامد جلالی فر
معنای فارسی:
ضرب المثلی رایج در زبان فارسی است. معنی تحت اللفظی اش در زبان فارسی کاملا مشخص است و می گوید انسان ها مرغ همسایه را غاز می بینند. مرغ همسایه نیز مثل مرغ شما است ولی چرا شما آن را غاز می بینید؟ مرغ در مقایسه با غاز کوچک تر است. طبیعات تخم مرغ از تخم غاز کوچک تر است و میزان گوشت مرغ از گوشت غاز کمتر است. انسان مرغ همسایه اش را غاز می بیند یعنی چیزی را که خودش دارد ، با ارزش نمی بیند اما اگر همان چیز را همسایه اش داشته باشد آن را با ارزش تر می بیند.
ضرب المثل ها در هر زبانی با مولفه های فرهنگی و تاریخی در همان زبان در ارتباط هستند و نشان دهنده ی غنی بودن آن زبان هستند.مفهوم این ضرب المثل در زبان فارسی اعتماد به نفس نداشتن یا حرص و طمع داشتن به مال دیگران است.
کسی که مرغ همسایه را غاز ببیند ، داشته های آنها را با ارزش تر از داشته های خود می پندارد و به همین علت همیشه از زندگی خود و داشته های خود ناراضی است. با اندکی دقت در اصل معنای این ضرب المثل فارسی می توان دو مفهوم « خود کم بینی» یا « حسادت» را به خوبی درک کرد. کسی که مرغ همسایه را غاز می بیند احتمالا اعتماد به نفس پایینی دارد و موفقیت های خودش را همیشه کمتر از موفقیت های دیگران می پندارد یا اینکه اصلا بحث خود کم بینی مطرح نیست بلکه این انسان اعتماد به نفس دارد و می داند که به موفقیت دست یافته است اما تصور می کند موفقیت دیگران بیشتر بوده است و همیشه به آنها حسادت می ورزد.
مرغ همسایه غازه به زبان انگلیسی چی میشه؟
The grass is always greener on the other side of the fence.
Meaning: Other people’s lives or situations always seem better than yours.
زندگی یا موقعیت مردم همیشه بهتر از زندگی یا موقعیت شما به نظر می رسد. هر دو ضرب المثل در زبان های فارسی و انگلیسی یک معنا را بیان می کنند اما برای بیان این معنا از دو روش متفاوت استفاده می شود. در زبان فارسی از مقایسه مرغ شما با مرغ همسایه و غاز دیدن آن و در زبان انگلیسی از مقایسه چمن حیاط شما با چمن حیاط همسایه و سبزتر دیدن آن، این معنا استخراج می شود. ولی اصل معنا یکی است یعنی شما موقعیت و زندگی دیگران را بهتر از موقعیت و زندگی خودتان تصور می کنید.
برخی افراد در زبان انگلیسی آمدند و در این ضرب المثل تغییری خلاقانه ایجاد کردند تا پیامی روانشناختی و انگیزشی ارسال کنند و بگویند نباید فقط با چشم حسرت به موفقیت های دیگران نگاه کرد و فقط موفیقت های آنها را دید بلکه باید آستین ها را بالا زد و مسیر موفقیت را طی کرد.
!The grass is greener where you water it
در زبان انگلیسی با این تغییر کوچک در ضرب المثل فوق تمرکز مخاطب را روی داشته ها و تلاش های فرد معطوف کردند و گفتند « چمن در هر جایی که به آن آب بدهید ، سبزتر است». یعنی به جای افسوس خوردن برای زندگی و موقعیت های مردم ، خودتان تلاش کنید و دست بکار شوید ، آنگاه نتایج خوب زندگی سراغ شما می آیند.
درباره حامد جلالی فر
مترجم حرفه ای هستم اما همیشه خود را زبان آموز می دانم چون یاد گرفتن نقطه پایان ندارد. هر کسی بگوید من در فلان زبان خارجی « فول هستم» یقین کنید بی سواد است. بیش از 20 سال است که به صورت حرفه ای روزانه بین 8 تا 12 ساعت با زبان گفتاری و نوشتاری سرو کار دارم ولی هنوز فول نشدم و هرگز هم فول نخواهم شد. در مسیر زبان آموزی یک « راه بلد» هستم و می خواهم راهنمای علاقه مندان به زبان باشم. کسانی هم که دوست دارند مترجم حرفه ای شوند می توانند پس از آنکه پذیرفتند زبان آموزی « دوی سرعت » نیست بلکه « دوی ماراتن» است با من همراه شوند و این مسیر را در کنار من طی کنند و به مترجم حرفه ای تبدیل شوند.
نوشتههای بیشتر از حامد جلالی فر
دیدگاهتان را بنویسید