سبد خرید 0
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
ورود / عضویت

با وجود پیشرفت هوش مصنوعی، آیا تسلط بر زبان انگلیسی همچنان مهم است؟

Hits: 0

با پیشرفت چشمگیر هوش مصنوعی، بحث‌ های جدیدی در مورد اهمیت یادگیری زبان انگلیسی در ارتباطات جهانی ایجاد شده است. برخی معتقدند که به لطف فناوری‌ های پیشرفته مثل ترجمه و ابزارهای مبتنی بر هوش مصنوعی، دیگر نیازی به تسلط بر زبان انگلیسی نیست! اما کارشناسان هشدار می‌ دهند که این دیدگاه ممکن است مسئله نگاه بسیار ساده انگارانه ای به موضوع باشد، به خصوص برای کسانی که می‌ خواهند به‌ صورت کامل از فرصت‌ های دنیای دیجیتال بهره‌ مند شوند. در حالیکه هوش مصنوعی تحول بزرگی در نحوه ارتباطات ایجاد کرده، اما ارزش تسلط بر زبان انگلیسی همچنان به قوت خود باقی است.

مزیت تسلط بر زبان انگلیسی در عصر هوش مصنوعی

 زبان انگلیسی در عصر هوش مصنوعی همچنان برتری خود را حفظ کرده است و تسلط به این زبان اهمیت دارد چون داده‌ های آموزشی که سیستم‌ های هوش مصنوعی برای یادگیری از آنها استفاده می کنند، داده هایی به زبان انگلیسی هستند. بیش از ۹۰ درصد از داده‌ های آموزشی مورد استفاده در مدل‌ های هوش مصنوعی به زبان انگلیسی است. این یعنی بیشتر مدل‌ های زبانی که برای ترجمه و پردازش زبانها طراحی شده‌ اند، معمولاً بهترین عملکرد خود را در زبان انگلیسی ارائه می‌ دهند. این موضوع نشان می‌ دهد که بسیاری از ابزارها و ویژگی‌ های پیشرفته هوش مصنوعی ابتدا به زبان انگلیسی به بازار عرضه می‌شوند و سپس به زبان‌ های دیگر ترجمه می‌ شوند.

پرامپت برای هوش مصنوعی به زبان انگلیسی: برتری آنها در تعاملات

یکی از نکات مهم این است که سیستم‌ های هوش مصنوعی معمولاً به شیوه‌ ای فکر می‌کنند که از ساختار زبان انگلیسی پیروی می‌ کند. این موضوع باعث می‌ شود افرادی که به زبان انگلیسی تسلط دارند، مزیت ویژه‌ ای در استفاده از پرامپت ها برای هوش مصنوعی داشته باشند. در واقع، هوش مصنوعی به صورت طبیعی‌ تر و دقیق‌ تر به پرامپت های انگلیسی پاسخ می‌دهد و افرادی که توانایی دستور دادن(پرامپت نویسی) به این سیستم‌ ها به زبان انگلیسی را دارند، می‌ توانند خروجی‌های بهتری از هوش مصنوعی دریافت کنند.

تأثیرات زبانی و چالش‌ های هوش مصنوعی در ترجمه

مطالعات نشان می‌دهند که مدل‌های هوش مصنوعی ممکن است تعصبات زبانی به سمت انگلیسی داشته باشند. ممکن است این تعصبات و جانبداری ها باعث شود که خروجی ها هوش مصنوعی به زبان های غیرانگلیسی در حد و اندازه های خروجی های انگلیسی نباشد. چرا که این سیستم‌ ها معمولاً به زبان انگلیسی «می‌اندیشند» و سپس ترجمه‌ ی آن را  به زبان‌ های دیگر ارائه می‌ دهند. در نتیجه، کیفیت و دقت ترجمه‌ های هوش مصنوعی به زبان‌ های غیرانگلیسی ممکن است روی کیفیت خروجی هوش مصنوعی و نتیجه مورد نظر کاربر تاثیر منفی بگذارد و نتایج مورد انتظار را برآورده نسازد.

زبان انگلیسی و همکاری مؤثر با هوش مصنوعی

با توجه به این چالش‌ ها، کارشناسان بر این باورند که زبان انگلیسی به عنوان ابزاری ضروری برای همکاری مؤثر با هوش مصنوعی باقی خواهد ماند. تسلط بر زبان انگلیسی به کاربران این امکان را می‌دهد که دستورالعمل‌های دقیق‌تری به سیستم‌های هوش مصنوعی بدهند، نتایج آنها را ارزیابی کنند و هرگونه اشتباهی را اصلاح کنند. علاوه بر این، با گسترش استفاده از هوش مصنوعی، توانایی درک و خواندن زبان انگلیسی بیشتر از هر زمان دیگری اهمیت یافته است.

نتیجه‌ گیری: زبان انگلیسی به عنوان ابزاری برای بهره‌ برداری از هوش مصنوعی

دوران جدیدی از هوش مصنوعی در حال ظهور است که زبان انگلیسی را از یک ابزار ساده ارتباطی به یک ابزار ضروری برای بهره‌ برداری کامل از امکانات هوش مصنوعی تبدیل کرده است. کسانی که به زبان انگلیسی مسلط هستند، قادر خواهند بود از این فناوری‌ ها به شیوه‌ ای مؤثرتر استفاده کنند و در دنیای دیجیتال به مزیت رقابتی برسند. به این ترتیب، یادگیری زبان انگلیسی در دنیای هوش مصنوعی نه تنها یک مهارت ارتباطی است، بلکه ابزاری است برای پرورش تفکر جهانی و توسعه مهارت‌های نوین در این عصر جدید.

منبع کوریا تایمز

درباره حامد جلالی فر

✍️مترجم حرفه‌ای هستم، اما همیشه خود را یک زبان‌آموز می‌دانم؛ چرا که یادگیری هیچ‌گاه پایان ندارد. 🚫هر کسی که بگوید در فلان زبان «فول» است، باید بدانید هنوز درک درستی از زبان ندارد. 🙏بیش از ۲۴ سال است که روزانه ۸ تا ۱۲ ساعت با زبان‌های گفتاری و نوشتاری سروکار دارم، اما هنوز به «کامل بودن» نرسیده‌ام و هرگز هم نخواهم رسید. 💖 در مسیر یادگیری زبان، نقش یک «راه‌بلد» را برای علاقه‌مندان ایفا می‌کنم و کسانی که می‌خواهند مترجم حرفه‌ای شوند، پس از درک این موضوع که زبان‌آموزی «دویدن سرعتی» نیست بلکه «دویدن ماراتن» است، می‌توانند همراه من مسیر حرفه‌ای شدن در ترجمه را طی کنند.

نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر
قبلی چت جی‌ پی‌ تی در ترجمه: آیا ترجمه با هوش مصنوعی دقیق و بی‌ عیب است؟
بعدی آمازون از سرویس «ترجمه کیندل» رونمایی کرد

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
  • 6
  • 963
  • 504,693

ماموریت گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  1. برگزاری دوره مهارت های زبان آموزی
  2. برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
  3. برگزاری دوره تخصصی درک مطلب شنیداری
  4. برگزاری دوره تخصصی مترجمی در رسانه 
  5. ارائه محصولات دانلودی زبان انگلیسی
درباره ما

گروه زبان و ترجمه جلالی فر 

مطالب سایت در یک نگاه
  • زبان عمومی
  • زبان تخصصی
  • آموزش ترجمه
  • محصولات دانلودی
©1398-1404
تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://www.jalalifar.com/?p=9899
ورود به سیستم ×
کد تایید
لطفاً کد تأیید ارسال شده به آن را تایپ کنید
ارسال
رمز عبور را فراموش کرده اید؟
ورود با کد یکبارمصرف
واتساپ
ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
آیا حساب کاربری ندارید؟
ثبت نام
ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
برگشت به صفحه ورود به سایت
ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
برگشت به صفحه ورود به سایت
  • (+98) Iran
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.