سبد خرید 0
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • بازار ترجمه
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • بازار ترجمه
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
ورود / عضویت

روز جهانی ترجمه و اهمیت آن در ایران


🌍

نویسنده: حامد جلالی فر – مترجم و عضو انجمن مترجمان ایران

روز جهانی ترجمه (International Translation Day) هر سال در ۳۰ سپتامبر برگزار می‌ شود تا فعالیت مترجمان و متخصصان زبان که نقش مهمی در برقراری گفتگو بین کشورها، توسعه و تقویت صلح جهانی دارند، گرامی داشته شود. 📚

این روز را برای اولین بار در سال ۱۹۹۱  فدراسیون بین المللی مترجمان  (FIT) تعیین کرد تا همبستگی جامعه جهانی ترجمه را نشان دهد و حرفه ترجمه را ترویج کند. فدراسیون بین المللی (FIT) مجموعه‌ ای از انجمن‌ ها است که مترجمان (translators)، مترجمان شفاهی (interpreters) و واژه گزینان و اصطلاح شناسان (terminologists) را نمایندگی می‌کند که در سال ۱۹۵۳ تأسیس شد. 🏛️

انتخاب این روز به یاد سنت چروم به نام روز مترجم نامگذاری شده است. سنت جروم (St Jerome) شخصیتی محترم در حوزه مطالعات ترجمه محسوب می‌شود و   یا قدیس حامی مترجمان است. او یک دانشمند و کشیش مسیحی بود که اولین فردی بود که کتاب مقدس را  را از زبان اصلی عبری به لاتین ترجمه کرد و آن را برای خوانندگان در دسترس‌ قرار داد. 📖

اخیراً روز جهانی ترجمه به عنوان یک رویداد جهانی به رسمیت شناخته شده است. سازمان ملل متحد در ۲۴ می ۲۰۱۷ با تصویب یک قطعنامه، ۳۰ سپتامبر را به عنوان روز جهانی ترجمه اعلام کرد. 🌐


✨ اهمیت روز جهانی ترجمه

با حرکت جهان به سمت جهانی شدن(globalisation)، اهمیت مترجمان به سرعت افزایش یافته است. متخصصان زبان در ایجاد گفتمان مثبت عمومی  و ارتباطات بین فردی  نقش مهمی دارند. 🤝

مترجمان به انتقال کارهای ادبی، کارهای علمی و فناورانه و نیز انتقال رویدادها در سراسر جهان   از یک زبان به زبان دیگر کمک می‌کنند که این امر به پیشرفت جهانی بهتر کمک می‌کند. آنها همچنین در درک فرهنگ یکدیگر نقش دارند که احترام متقابل به سایر فرهنگ‌ها را تشویق می‌کند. 🌏

علاوه بر این، مترجمان در ارائه ترجمه های صحیح و مناسب، ترجمه های شفاهی ، واژه گرینی  نقش حیاتی دارند که برای اطمینان از ارتباط بین کشورهای مختلف اهمیت دارد.

کار مترجمان و متخصصان زبان با توجه به حرکت جهان به سوی یک دنیا بهم پیوسته(interconnected world) اهمیت بیشتری خواهد یافت و نقش آن‌ها پررنگ‌ تر خواهد شد. 🔗


🏅 نقش انجمن مترجمان ایران

در ایران، انجمن مترجمان ایران 🖋️ یکی از نهادهای فعال در حوزه ترجمه است که تلاش می‌کند سطح دانش، مهارت و کیفیت ترجمه را ارتقاء دهد. این انجمن با برگزاری دوره‌ ها، کارگاه‌ ها و همایش‌ ها، زمینه‌ ای برای رشد حرفه‌ ای مترجمان و تبادل تجربیات فراهم می‌کند.

انجمن مترجمان ایران همچنین در روز جهانی ترجمه برنامه‌هایی برای گرامیداشت این روز برگزار می‌کند، شامل:

  • تقدیر از مترجمان برجسته 🏆

  • معرفی دستاوردهای علمی و ادبی ترجمه در کشور 📘

  • آموزش عمومی و تخصصی مهارت‌های ترجمه 🖊️

این اقدامات باعث می‌ شود که حرفه مترجمی در ایران بیش از پیش تقویت شود و ارتباطات بین‌ المللی نیز آسان‌ تر صورت گیرد.


✅ جمع‌بندی

روز جهانی ترجمه نه تنها فرصتی برای قدردانی از مترجمان و متخصصان زبان است، بلکه یادآور اهمیت ترجمه در ایجاد تفاهم و همکاری بین فرهنگ‌ ها و کشورهاست. با رشد جهانی‌ شدن و نیاز به ارتباطات بین‌  المللی، نقش مترجمان ایرانی و انجمن مترجمان ایران بیش از پیش حیاتی خواهد شد. 🌟

درباره حامد جلالی فر

✍️مترجم حرفه‌ای هستم، اما همیشه خود را یک زبان‌آموز می‌دانم؛ چرا که یادگیری هیچ‌گاه پایان ندارد. 🚫هر کسی که بگوید در فلان زبان «فول» است، باید بدانید هنوز درک درستی از زبان ندارد. 🙏بیش از ۲۴ سال است که روزانه ۸ تا ۱۲ ساعت با زبان‌های گفتاری و نوشتاری سروکار دارم، اما هنوز به «کامل بودن» نرسیده‌ام و هرگز هم نخواهم رسید. 💖 در مسیر یادگیری زبان، نقش یک «راه‌بلد» را برای علاقه‌مندان ایفا می‌کنم و کسانی که می‌خواهند مترجم حرفه‌ای شوند، پس از درک این موضوع که زبان‌آموزی «دویدن سرعتی» نیست بلکه «دویدن ماراتن» است، می‌توانند همراه من مسیر حرفه‌ای شدن در ترجمه را طی کنند.

نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر
قبلی اصطلاحات عامیانه و محاوره‌ ای انگلیسی (slang) + 20 اصطلاح فیلم و سریالی
بعدی یادگیری تلفظ صحیح با کمک هوش مصنوعی: ابزارها و روش‌ ها

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
  • 170
  • 245
  • 502,805

ماموریت گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  1. برگزاری دوره مهارت های زبان آموزی
  2. برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
  3. برگزاری دوره تخصصی درک مطلب شنیداری
  4. برگزاری دوره تخصصی مترجمی در رسانه 
  5. ارائه محصولات دانلودی زبان انگلیسی
درباره ما

گروه زبان و ترجمه جلالی فر 

مطالب سایت در یک نگاه
  • زبان عمومی
  • زبان تخصصی
  • آموزش ترجمه
  • محصولات دانلودی
©1398-1404
تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://www.jalalifar.com/?p=9652
ورود به سیستم ×
کد تایید
لطفاً کد تأیید ارسال شده به آن را تایپ کنید
ارسال
رمز عبور را فراموش کرده اید؟
ورود با کد یکبارمصرف
واتساپ
ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
آیا حساب کاربری ندارید؟
ثبت نام
ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
برگشت به صفحه ورود به سایت
ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
برگشت به صفحه ورود به سایت
  • (+98) Iran
مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.