سبد خرید 0
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
ورود / عضویت

شنیدن کِی بود مانند دیدن به انگلیسی چی میشه؟

بازدیدها: ۱۷۳۷

A picture is worth a thousand words

 

شنیدن کی بود مانند دیدن

 تفسیر ضرب المثل در زبان فارسی:

توضیح ساده این ضرب المثل در زبان فارسی این هست که هیچ چیز مثل «دیدن» به درک و فهم شما از یک  واقعه کمک نمی کنه. مثلا یکی از دوستان شما به مسافرت رفته و درباره جاذبه های طبیعی اون شهر براتون صحبت می کنه. دوست شما اگر یک ساعت هم توضیح بده شما نمی تونید دقیقا اون چیزی رو که براتون تعریف می کنه, درک کنید اما اگر یک عکس از اون شهر و جاذبه هاش به شما نشون بده می تونه گویای خیلی چیزها باشه !

پس وقتی شما عکس رو می بینید بهتر می تونید درک کنید و این عکس (دیدن) اصلا قابل مقایسه با تعریف دوست شما (شنیدن ) نیست.

تفسیر این ضرب المثل در زبان انگلیسی 

 

A picture is worth a thousand words

یک عکس می ارزد به هزار کلمه

A picture

 یک عکس

is worth

 می ارزد به

a  thousand words

  هزار کلمه

 

تعریف ساده این ضرب المثل در انگلیسی این هست که یه دونه عکس(که میشه اون رو دید) می ارزه به هزار کلمه(که میشه اون رو شنید یا از روی متن خوند). توجه داشته باشید که در زبان انگلیسی دقیقا منظورشون ضرب المثل فارسی « شنیدن کی بود مانند دیدن » نیست بلکه به این نوع ترجمه ها میگن , ترجمه های ارتباطی یعنی بکار بردن جملاتِ معادل فارسی به جای اصطلاحات انگلیسی طوری که مخاطب بتونه با اون ارتباط معنایی برقرار کنه

ریشه این ضرب المثل در انگلیسی:

این اصطلاح یا ضرب المثل در اوایل قرن ۲۰ میلادی ( در سال ۱۹۱۸)  در آمریکا  خلق شد. اکثر نویسندگان معتقدند  فردریک برنارد – که مدیر تبلیغات رسانه ای بود- این اصطلاح را خلق کرد.

روزنامه سن آنتونیو لایت (The San Antonio Light) در تبلیغی درباره خودِ همین روزنامه نوشت:

 One Picture is Worth a Thousand Words

The San Antonio Light’s Pictorial Magazine of the War Exemplifies the truth of the above statement—judging from the warm reception it has received at the hands of the Sunday Light readers

ترجمه:

شنیدن کی بودن مانند دیدن

مجله تصویری سن آنتونیو لایت درمورد  جنگ, نمونه ای از  تحقق جمله ی بالا است – این موضوع از استقبال گرم مخاطبان روزنامه ساندی لایت مشخص شده است.

   نکته مهم در یادگیری اصطلاحات انگلیسی

 با حفظ کردن اصطلاحات و ضرب المثل های کاردبردی در انگلیسی , می توانید مفاهیم زیادی را در قالب یک جمله بیان کنید . برای بیان ضرب المثل ها و اصطلاحات , نیازی به تولید جمله با استفاده از دستور زبان (گرامر) ندارید بلکه کافی است این جملات را حفظ کنید. اصولا مهارت گفتاری زبان انگلیسی – به خصوص صحبت کردن عامیانه و مکالمات روزمره – نیازی به یادگیری گرامر ندارد. ما در  زبان فارسی  به راحتی با دوستان و نزدیکان صحبت می کنیم و حتی نمی دانیم مسند و مسند الیه چیست؟ یا اصلا نمی دانیم موصوف و صفت چیست؟ یا اصلا خیلی ها سواد نوشتن فارسی ندارند اما فارسی صحبت می کنند.

 عضویت در خبرنامه گروه زبان و ترجمه جلالی فر

خبرنامه گروه زبان و ترجمه جلالی فر

دیگر هیچ مقاله تخصصی ما را از دست نخواهید داد

    خبرنامه زبان و ترجمه جلالی‌ فر

    هر هفته مقالات تخصصی جدید زبان و ترجمه
    رایگان به ایمیلت بفرستم؟

    ایمیل شما نزد ما محفوظ است و هر لحظه می‌توانید اشتراک را لغو کنید.

    بدون اسپم — فقط محتوای باارزش ❤

    Share via:

    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More

    نوشته های مرتبط:

    • درباره مهارت شنیداری چه می دانید؟
    • آشنایی با حروف صدادار (Vowels) و بی‌صدا (Consonants)…
    • خسته نباشید به انگلیسی چی میشه؟ | آموزش کاربردی با…
    • مرغ همسایه غازه به انگلیسی چی میشه؟
    • به انگلیسی چی میشه؟ ضرب المثل"پول علف خرس نیست"
    • تاریخچه گوگل ترنسلیت، از ترجمه آماری ضعیف تا هوش…
    برچسب ها: آموزش زبانبه انگلیسی چی میشهضرب المثل ها
    درباره حامد جلالی فر

    ✍️مترجم حرفه‌ای هستم، اما همیشه خود را یک زبان‌آموز می‌دانم؛ چرا که یادگیری هیچ‌گاه پایان ندارد. 🚫هر کسی که بگوید در فلان زبان «فول» است، باید بدانید هنوز درک درستی از زبان ندارد. 🙏بیش از ۲۴ سال است که روزانه ۸ تا ۱۲ ساعت با زبان‌های گفتاری و نوشتاری سروکار دارم، اما هنوز به «کامل بودن» نرسیده‌ام و هرگز هم نخواهم رسید. 💖 در مسیر یادگیری زبان، نقش یک «راه‌بلد» را برای علاقه‌مندان ایفا می‌کنم و کسانی که می‌خواهند مترجم حرفه‌ای شوند، پس از درک این موضوع که زبان‌آموزی «دویدن سرعتی» نیست بلکه «دویدن ماراتن» است، می‌توانند همراه من مسیر حرفه‌ای شدن در ترجمه را طی کنند.

    نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر
    قبلی پیاده و ترجمه کردن همزمان کلام در ترجمه گوگل
    بعدی تا تنور داغه بچسبون به انگلیسی چی میشه؟

    2 Comments

    به گفتگوی ما بپیوندید و دیدگاه خود را با ما در میان بگذارید.

    • یوسف گفت:
      دی ۱۵, ۱۴۰۳ در ۰۱:۱۲

      باعرض سلام و خسته نباشید صمیمانه خدمت جناب استاد جلالی فر. سخاوت انسان آنقدر زیباست که هیچ زشتی نمی تواند به آن آسیب بزند. باور بفرمائید هزار دلیل در ذهنم جستجو کردم که چرا جامعه ای حتی بدون داشتن ثروت زیاد جهان اول باشد و چه جوامع ثروتمندی که جهان سومی اند؟!! هر زمان به ضرب المثل شنیدن کی بود مانند دیدن، فکر میکردم ، ناخودآگاهم میگفت این گفته ای عمیق است از حکما و تو هیچ وقت حتی به بخشی از عمق معنی آن نمیرسی. امروز اتفاقا با مطالعه چند صفحه دیگر باز هم به همین معنی برخوردم. تا اینکه در ابتدای صفحه شما خواندم این گفته ضرب المثلی است قرن نوزدهمی، در حالیکه باورم این بود جمله قصاریست متعلق به ایرانیان و عامیانه اش چنین شده، زمانیکه در صفحه شما خواندم دیدن یک عکس بهتر است از (شنیدن یا خواندن)هزار کلمه است، باتوجه به این واقعیت که چندتایی از این عکسها را دیده و دارم.بعضی از این عکسها از هزاران کتاب بهتر ذهن را روشن میکند. امروز یقین کردم مهمترین دلیل خوشبختی یا بدبختی جامعه آموزش است. به امید روزی که دهان یاوه گویان بسته و در فضایی آرام دارندگان دانش واقعی راه زندگی به راحتی به تربیت واقعی نسلها مشغول باشند.موفق و خوش و سلامت و دارا به همراه عزیزانتان باشید با حمایت ایزد خوبیها.ممنونم‌ .💛

      پاسخ
      • حامد جلالی فر گفت:
        دی ۱۵, ۱۴۰۳ در ۰۱:۱۲

        سپاسگزارم از ابراز نظرتان

        پاسخ

    دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

    جستجو برای:
    • 3
    • 65
    • 506,249

    ماموریت گروه زبان و ترجمه جلالی فر
    1. برگزاری دوره مهارت های زبان آموزی
    2. برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
    3. برگزاری دوره تخصصی درک مطلب شنیداری
    4. برگزاری دوره تخصصی مترجمی در رسانه 
    5. ارائه محصولات دانلودی زبان انگلیسی
    درباره ما

    گروه زبان و ترجمه جلالی فر 

    مطالب سایت در یک نگاه
    • زبان عمومی
    • زبان تخصصی
    • آموزش ترجمه
    • محصولات دانلودی
    ©1398-1404
    تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
    اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
    ارسال به ایمیل
    https://www.jalalifar.com/?p=4821
    ورود به سیستم ×
    کد تایید
    لطفاً کد تأیید ارسال شده به آن را تایپ کنید
    ارسال
    رمز عبور را فراموش کرده اید؟
    ورود با کد یکبارمصرف
    واتساپ
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    آیا حساب کاربری ندارید؟
    ثبت نام
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    • (+98) Iran
    مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.
    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More Networks
    Share via
    Facebook
    X (Twitter)
    LinkedIn
    Mix
    Email
    Print
    Copy Link
    Copy link
    CopyCopied