چشماتو درویش کن به انگلیسی
چشماتو درویش کن به انگلیسی میشه Avert your eyes
معنی ضرب المثل فارسی چشم ها را درویش کردن یعنی نظر ناپاک نداشتن، یعنی به صحنه ای که نباید نگاه کنی، نگاه نکن اما جملات دیگری هم در فارسی هستند که معادل آنها به انگلیسی avert your eyes است. برای مثال جمله زُل نزن تقریبا همین معنا را می دهد.
چشماتو درویش کن به انگلیسی به دو صورت بیان می شود. یک بار از eyes به معنی چشم ها و یک بار هم از gaze به معنای خیره شدن و زل زدن استفاده می شود.
Avert your eyes/gaze etc.= to look away from something so that you do not see it
برگرداندن نگاه از چیزی تا اون چیز رو نبینید
*
Avert your eyes
یعنی نگاتو بردار/ نگاه نکن / اون طرف رو نگاه کن یا چشاتو درویش کن
*
Avert your gaze
زل نزن
*
چشمامو درویش کردم/ دیگه نگاش نکردم I averted my eyes from her
چشماتو درویش کن به انگلیسی ، با اصطلاحی دیگر: Take your eyes off
I can’t keep my eyes off that girl
نمی تونم چشم از اون دختره بردارم
عضویت در خبرنامه گروه زبان و ترجمه جلالی فر
درباره حامد جلالی فر
مترجم حرفه ای هستم اما همیشه خود را زبان آموز می دانم چون یاد گرفتن نقطه پایان ندارد. هر کسی بگوید من در فلان زبان خارجی « فول هستم» یقین کنید بی سواد است. بیش از 20 سال است که به صورت حرفه ای روزانه بین 8 تا 12 ساعت با زبان گفتاری و نوشتاری سرو کار دارم ولی هنوز فول نشدم و هرگز هم فول نخواهم شد. در مسیر زبان آموزی یک « راه بلد» هستم و می خواهم راهنمای علاقه مندان به زبان باشم. کسانی هم که دوست دارند مترجم حرفه ای شوند می توانند پس از آنکه پذیرفتند زبان آموزی « دوی سرعت » نیست بلکه « دوی ماراتن» است با من همراه شوند و این مسیر را در کنار من طی کنند و به مترجم حرفه ای تبدیل شوند.
نوشتههای بیشتر از حامد جلالی فر
دیدگاهتان را بنویسید