سبد خرید 0
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
ورود / عضویت

برنامه ریزی برای استاندارد سازی ترجمه در چین

بازدیدها: ۸۰

منبع: انجمن مترجمان چین

انجمن مترجمان چین (TAC) در جریان برگزاری کنفرانس سالیانه خود در شهر پکن , مجموعه سه گانه ای از استانداردها و مشخصات صنعتی را برای حرفه ترجمه در این کشور  منتشر کرد.
انجمن مترجمان چین با هدف ارتقاء استانداردها در بازار خدمات زبان و  بهبود روند استاندارد سازی صنعت ترجمه ,این دستورالعمل سه گانه را منتشر کرده است. این دستور العمل پس از تحقیق و بررسی های گسترده, تهیه و ابلاغ شده است.
«آموزش مترجمان» اعم از مترجمان کتبی(translators) و مترجمان شفاهی( interpreters) اولین معیاری است که انجمن مترجمان چین در نظر گرفته است. 

دومین معیار این انجمن « دستورالعمل های مربوط به «ارائه خدمات ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی » است. سومین معیار  انجمن مترجمان چین تدوین« مرامنامه اخلاق حرفه ای برای مترجمان کتبی و شفاهی» است.در این کنفرانس همچنین مجمعی با عنوان« هفت دهه از صنعت ترجمه در چین » برگزار می شود. 

در بخش مربوط به تعیین معیارهای آموزش مترجمان , الزاماتی برای موسسات, دانشگاهها و دوره های تربیت مترجمی در نظر گرفته شده است که کمک می کند هنجارهای علمی در صنعت ارائه خدمات زبان در چین شکل بگیرد.

در بخش مربوط به دستورالعمل ارائه خدمات ترجمه کتبی و ترجمه شفاهی, قوانینی برای ارائه دهندگان خدمات ترجمه و دریافت کنندگان این خدمات در نظر گرفته شده است تا ارتباط مناسبی بین عرضه کنندگان و دریافت کنندگان خدمات ترجمه برقرار شود. با تدوین چنین دستور العملی حفاظت از منافع طرفین (ارائه کننده و دریافت کننده خدمات ترجمه ), تضمین می شود. در این دستور العمل همچنین نیازهای خدمات ترجمه شفاهی در چین در نظر گرفته شده است که عرصه ای به شدت درحال رشد محسوب می شود.
در بخش «مرامنامه اخلاقی مترجمان» نیز قوانینی در نظر گرفته شده است تا این اطمینان را بدهد که مترجمان چینی رفتار حرفه ای از خود نشان می دهند و اخلاق را در ترجمه رعایت می کنند. این مرامنامه اخلاقی علاوه بر رفتار مترجمان چینی , شامل مترجمان خارجی خواهد شد که در چین فعالیت حرفه ای دارند تا آنها نیز مسئولیت های خود را بدانند,اعتبار حرفه ای خود را حفظ کنند و فضایی مطلوب برای ارائه و دریافت خدمات ترجمه در چین فراهم شود. انجمن مترجمان چین , تائید صلاحیت نهادها و شرکت های ارائه کننده خدمات ترجمه را  به « گروه تأیید کیفیت نشان ها در چین» ( (CQM) واگذار کرده کرده است. در  کنفرانس  امسالِ انجمن مترجمان چین, پروانه فعالیت چهار شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه تأیید  شد و در اختیار مدیران این شرکت ها قرار گرفت.

از آنجا که انجمن مترجمان چین از سال ۲۰۱۸ به بعد صدور گواهی خدمات ترجمه را آغاز کرده, تاکنون فقط مجوز هفت شرکت ترجمه را صادر کرده است.
گروه تأیید کیفیت نشان ها در چین به دنبال آن است که در سطح بین المللی به رسمیت شناخته شود تا از این طریق مشارکت و نقش چین در تدوین و تأیید قوانین بین المللی مربوط به صدور گواهی برای خدمات زبان را ارتقاء بخشد.
انجمن مترجمان چین قرار دادی را با موسه ملی استاندارد چین امضا خواهد کرد تا کارگروه استاندارد سازی خدمات زبان در این کشور را تشکیل دهد.
انجمن مترجمان چین در سال ۱۹۸۲(۱۳۶۱ شمسی) تاسیس شد. اعضای این انجمن را مترجمان حقیقی , انجمن ها , موسسات و شرکت های فعال در صنعت ترجمه تشکیل می دهند.
در کنفرانس انجمن مترجمان چین , تحولات صنعت ترجمه در هفت دهه گذشته – یعنی از زمان تاسیس جمهوری خلق چین در سال ۱۹۴۹ –  مورد بحث و بررسی قرار گرفت.

 

مترجم : حامد جلالی فر 

The form you have selected does not exist.

خبرنامه گروه زبان و ترجمه جلالی فر

دیگر هیچ مقاله تخصصی ما را از دست نخواهید داد

    خبرنامه زبان و ترجمه جلالی‌ فر

    هر هفته مقالات تخصصی جدید زبان و ترجمه
    رایگان به ایمیلت بفرستم؟

    ایمیل شما نزد ما محفوظ است و هر لحظه می‌توانید اشتراک را لغو کنید.

    بدون اسپم — فقط محتوای باارزش ❤

    Share via:

    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More

    نوشته های مرتبط:

    • آیا هوش مصنوعی چالشی برای صنعت ترجمه است؟
    • گزارش عملکرد بازار ترجمه هوش مصنوعی در جهان در سال ۲۰۲۰
    • نقش فناوری در ترجمه: بررسی اجمالی و تحولات آن
    • گرامر یا دستور زبان چیست؟
    • ترجمه شفاهی — هنر و علم میانجی‌گری زبانی در گفتار
    • فهرست ۵۰ ژورنال انگلیسی معتبر مهندسی برق
    برچسب ها: آموزش مترجمی زبانترجمه انگلیسیمترجمی انگلسیمترجمی زبان
    درباره حامد جلالی فر

    ✍️مترجم حرفه‌ای هستم، اما همیشه خود را یک زبان‌آموز می‌دانم؛ چرا که یادگیری هیچ‌گاه پایان ندارد. 🚫هر کسی که بگوید در فلان زبان «فول» است، باید بدانید هنوز درک درستی از زبان ندارد. 🙏بیش از ۲۴ سال است که روزانه ۸ تا ۱۲ ساعت با زبان‌های گفتاری و نوشتاری سروکار دارم، اما هنوز به «کامل بودن» نرسیده‌ام و هرگز هم نخواهم رسید. 💖 در مسیر یادگیری زبان، نقش یک «راه‌بلد» را برای علاقه‌مندان ایفا می‌کنم و کسانی که می‌خواهند مترجم حرفه‌ای شوند، پس از درک این موضوع که زبان‌آموزی «دویدن سرعتی» نیست بلکه «دویدن ماراتن» است، می‌توانند همراه من مسیر حرفه‌ای شدن در ترجمه را طی کنند.

    نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر
    قبلی تفاوت یادگیری و فراگیری زبان انگلیسی
    بعدی تلفظ انگلیسی چه تفاوتی با لهجه و گویش دارد؟

    دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

    جستجو برای:
    • 59
    • 62
    • 506,240

    ماموریت گروه زبان و ترجمه جلالی فر
    1. برگزاری دوره مهارت های زبان آموزی
    2. برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
    3. برگزاری دوره تخصصی درک مطلب شنیداری
    4. برگزاری دوره تخصصی مترجمی در رسانه 
    5. ارائه محصولات دانلودی زبان انگلیسی
    درباره ما

    گروه زبان و ترجمه جلالی فر 

    مطالب سایت در یک نگاه
    • زبان عمومی
    • زبان تخصصی
    • آموزش ترجمه
    • محصولات دانلودی
    ©1398-1404
    تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
    اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
    ارسال به ایمیل
    https://www.jalalifar.com/?p=4219
    ورود به سیستم ×
    کد تایید
    لطفاً کد تأیید ارسال شده به آن را تایپ کنید
    ارسال
    رمز عبور را فراموش کرده اید؟
    ورود با کد یکبارمصرف
    واتساپ
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    آیا حساب کاربری ندارید؟
    ثبت نام
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    • (+98) Iran
    مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.
    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More Networks
    Share via
    Facebook
    X (Twitter)
    LinkedIn
    Mix
    Email
    Print
    Copy Link
    Copy link
    CopyCopied