• گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • اصطلاحات انگلیسی
      • ضرب المثل ها
      • گرامر انگلیسی
      • لغت انگلیسی
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • آیلتس
      • تلفظ انگلیسی
      • انگلیسی کودکان
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • بازار ترجمه
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
  • پادکست انگلیسی
  • 09125585648
  • info@jalalifar.com
  • تماس با ما
  • قوانین و مقررات
  • درباره ما
  • دسترسی سریع
گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • اصطلاحات انگلیسی
      • ضرب المثل ها
      • گرامر انگلیسی
      • لغت انگلیسی
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • آیلتس
      • تلفظ انگلیسی
      • انگلیسی کودکان
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • بازار ترجمه
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
  • پادکست انگلیسی
ورود / عضویت

وبلاگ

گروه زبان و ترجمه جلالی فر > مقالات زبان و ترجمه > آموزش ترجمه > افزایش ترجمه ها از منابع چینی به عربی در مصر

افزایش ترجمه ها از منابع چینی به عربی در مصر

آذر ۴, ۱۳۹۸

 

رئیس مرکز ملی ترجمه مصر(NCT) در مصاحبه با خبرگزاری شین هوا گفت این مرکز کمک می کند تا عرب ها درک بهتری از چین داشته باشند.
أنور مغیث رئیس مرکز ملی ترجمه مصر در مصاحبه با خبرگزاری رسمی دولت چین – شین هوا (Xinhua) –  گفت:

 «مرکز ملی ترجمه مصر تمرکزش را روی ترجمه مستقیم کتاب ها از زبان چینی به زبان عربی معطوف کرده است تا مخاطبان عربی درک بهتری از چین داشته باشند چون چین کشوری آسیایی است که نفوذ جهانی آن رو به افزایش است. مخاطبان عربی عادت کردند کتاب هایی را مطالعه کنند که مستقیما از زبان چینی به عربی ترجمه نشدند . به بیانی دیگر این کتاب ها ابتدا از زبان  چینی به  زبان هایی مثل  انگلیسی ,فرانسه و آلمانی ترجمه شدند و سپس از این زبان ها  به  زبان عربی ترجمه شدند.ترجمه مستقیم کتاب های چینی به زبان عربی به مردم مصر کمک خواهد کرد درک بهتر و صحیح تری از چین داشته باشند.ما با مشکل کمبود  ترجمه کتاب های چینی روبرو بودیم که مستقیما به زبان عربی ترجمه شده باشند درحالیکه نفوذ فرهنگی چین در همه زمینه ها شامل هنر, ادبیات, شعر, علم, صنعت, توسعه و سایر عرصه ها بسیار زیاد است». 

مرکز ملی ترجمه مصر برای رفع  کمبود ترجمه های چینی به عربی, تاکنون بیش از ۳۰ کتاب را مستقیما از زبان چینی به زبان عربی ترجمه کرده است. مرکز ملی ترجمه مصر در سال ۲۰۰۶ افتتاح شد و موسسه ای غیر انتفاعی است که زیر نظر وزارت فرهنگ مصر فعالیت می کند.
رئیس مرکز ملی ترجمه مصر اظهار تأسف کرد که ترجمه های عربی کتاب « طریقت و تقوی» (Way and Virtue) نوشته لائوتسه (Lao Tzu) فیلسوف چینی از زبان های آلمانی و انگلیسی به عربی ترجمه شده اند و ترجمه های آنها مستقیما از زبان مبدا چینی صورت نگرفته است.

مترجم : حامد جلالی فر

برچسب ها: آموزش مترجمیترجمهمترجمی زبانمترجمی زبان انگلیسی
درباره حامد جلالی فر

مترجم حرفه ای هستم اما همیشه خود را زبان آموز می دانم چون یاد گرفتن نقطه پایان ندارد. هر کسی بگوید من در فلان زبان خارجی « فول هستم» یقین کنید بی سواد است. بیش از 20 سال است که به صورت حرفه ای روزانه بین 8 تا 12 ساعت با زبان گفتاری و نوشتاری سرو کار دارم ولی هنوز فول نشدم و هرگز هم فول نخواهم شد. در مسیر زبان آموزی یک « راه بلد» هستم و می خواهم راهنمای علاقه مندان به زبان باشم. کسانی هم که دوست دارند مترجم حرفه ای شوند می توانند پس از آنکه پذیرفتند زبان آموزی « دوی سرعت » نیست بلکه « دوی ماراتن» است با من همراه شوند و این مسیر را در کنار من طی کنند و به مترجم حرفه ای تبدیل شوند.

نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر
قبلی افزایش واژگان انگلیسی در زبان فرانسه
بعدی ارائه ترجمه های جدید در وب سرویس آمازون

دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

جستجو برای:
  • 21
  • 537
  • 483,089

ماموریت گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  1. برگزاری دوره مهارت های زبان آموزی
  2. برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
  3. برگزاری دوره تخصصی درک مطلب شنیداری
  4. برگزاری دوره تخصصی مترجمی در رسانه 
  5. ارائه محصولات دانلودی زبان انگلیسی
درباره ما

گروه زبان و ترجمه جلالی فر 

مطالب سایت در یک نگاه
  • زبان عمومی
  • زبان تخصصی
  • آموزش ترجمه
  • محصولات دانلودی
©1398-1404
تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
ارسال به ایمیل
https://www.jalalifar.com/?p=4581
ورود به سیستم ×
کد تایید
لطفاً کد تأیید ارسال شده به آن را تایپ کنید
ارسال
رمز عبور را فراموش کرده اید؟
ورود با کد یکبارمصرف
واتساپ
ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
آیا حساب کاربری ندارید؟
ثبت نام
ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
برگشت به صفحه ورود به سایت
ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
برگشت به صفحه ورود به سایت
  • (+98) Iran

عضویت در سایت، برای خرید محصولات دانلودی الزامی است

در صورتی که عضو سایت هستید  پس از ورود ، اقدام به خرید نمائید.

در صورتی که عضو نیستید از  ناحیه بالا سمت چپ همین صفحه، روی دکمه ورود / عضویت کلیک کنید.

درج   آدرس پست الکترونیک ضروری است.

از پست الکترونیک برای ارسال لینک دانلود و رسید خرید، استفاده خواهد شد.

در صورت ورود با کد یکبار مصرف ، مشخصات خود را تکمیل و  آدرس پست الکترونیک، در پروفایل شخصی اضافه  شود.

فروشگاه دانلودی

 

مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.