سبد خرید 0
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • گروه زبان و ترجمه جلالی فر
  • وبلاگ زبان و ترجمه
    • زبان عمومی
      • روانشناسی زبان
      • مهارت شنیداری
      • مهارت گفتاری
      • مهارت خواندن
      • مهارت نوشتاری
      • لغت انگلیسی
      • گرامر انگلیسی
      • اصطلاحات و ضرب المثل ها
      • تلفظ انگلیسی
      • آیلتس
      • انگلیسی کودکان
      • چند زبانگی
    • زبان تخصصی
      • زبان تخصصی مترجمی
      • زبان تخصصی پزشکی
      • زبان تخصصی عمران
      • زبان تخصصی برق
      • زبان تخصصی ریاضی
      • زبان تخصصی فیزیک
      • زبان تخصصی حسابداری
      • زبان تخصصی کامپیوتر
      • زبان تخصصی حقوق
      • زبان تخصصی اقتصاد و مدیریت
      • زبان تخصصی زیست شناسی
      • زبان تخصصی علوم سیاسی
    • ترجمه
      • روانشناسی مترجمی
      • بازار ترجمه
      • ترجمه کتبی
      • ترجمه انگلیسی به فارسی
      • ترجمه فارسی به انگلیسی
      • ترجمه دیداری شنیداری
      • ترجمه اخبار خارجی
      • ترجمه شفاهی
      • ترجمه متوالی
      • فناوری ترجمه
      • معناشناسی در ترجمه
      • معادل یابی در ترجمه
    • هوش مصنوعی
      • زبان و هوش مصنوعی
      • ترجمه و هوش مصنوعی
ورود / عضویت

زبان تخصصی مترجمی چیست؟

بازدیدها: ۳۹۰

✍️حامد جلالی فر – مترجم ، پژوهشگر ترجمه

آموزش مترجمی زبان انگلیسی و نقش متفاوت زبان تخصصی مترجمی

زبان تخصصی همیشه یکی از نیازهای مهم دانشجویان و فارغ‌التحصیلان رشته‌های مختلف بوده است. اما زبان تخصصی مترجمی با تمام شاخه‌های دیگر تفاوت بنیادین دارد. اگر فردی وارد رشته‌هایی مثل پزشکی، مهندسی یا روانشناسی شود، مسیر زبانی او کاملاً مشخص است: فقط باید اصطلاحات و ساختارهای مرتبط با همان رشته را بیاموزد.
اما وقتی کسی تصمیم می‌گیرد آموزش ترجمه ببیند و وارد مسیر حرفه‌ای آموزش مترجمی زبان انگلیسی شود، ماجرا کاملاً تغییر می‌کند. او وارد دنیایی می‌شود که تک‌رشته‌ای نیست؛ چندصد رشته‌ای است.

──────────────────────────

چرا زبان تخصصی مترجمی با زبان تخصصی دیگر رشته‌ها فرق دارد؟

دانشجوی پزشکی فقط به یک مسیر زبانی نیاز دارد: پزشکی.
دانشجوی مهندسی فقط نیازمند واژگان و سبک نوشتاری مهندسی است.
اما مترجم حرفه‌ای، مخصوصاً کسی که مراحل آموزش مترجمی را جدی دنبال می‌کند، با وضعیتی کاملاً متفاوت روبه‌روست:

در یک هفته ممکن است چنین پروژه‌هایی دریافت کند:
• ترجمه متن روانپزشکی
• ترجمه مقاله ریاضی محض
• ترجمه بخش‌هایی از یک قرارداد حقوقی
• ترجمه متن زیست‌شناسی یا علوم سیاسی
• ترجمه گزارش فنی یک شرکت مهندسی

مترجم نه می‌تواند متخصص همهٔ این حوزه‌ها باشد و نه قرار است چنین ادعایی داشته باشد. اما باید این توانایی را کسب کند که در کوتاه‌ترین زمان، مفاهیم پایهٔ رشتهٔ مقصد را درک و بازآفرینی کند.
این دقیقاً همان جایی است که اهمیت آموزش ترجمه و دوره‌های حرفه‌ای آموزش مترجمی زبان انگلیسی آشکار می‌شود.

──────────────────────────

زبان تخصصی مترجمی: زبانی برای انتقال دانش، نه تولید دانش

در رشته‌های دیگر، زبان انگلیسی ابزاری است برای انجام کار حرفه‌ای:

پزشک مقاله می‌نویسد.
مهندس گزارش فنی تهیه می‌کند.
روانشناس داده تحلیل می‌کند.

اما در آموزش مترجمی هدف کاملاً متفاوت است.
در اینجا انگلیسی ابزار انجام یک شغل نیست؛ خود شغل است.
ترجمه فعالیت جانبی نیست، حرفه است.

به همین دلیل، زبان تخصصی مترجمی نه «دانش ثابت» است و نه «دایرهٔ مشخص واژگان».
این زبان یک مجموعه مهارت است:
• درک سریع متن‌های تخصصی
• تحقیق هوشمندانه
• بازسازی سبک علمی، حقوقی، تجاری، فنی یا ادبی
• انتقال دقیق معنی بدون تحریف

بنابراین برای یادگیری آن، به آموزش ترجمه‌ای طراحی‌شده برای مترجمان نیاز است، نه آموزش عمومی زبان.

──────────────────────────

چرا آموزشگاه‌های معمولی نمی‌توانند مترجم تربیت کنند؟

بیشتر آموزشگاه‌های زبان در ایران تنها روی موارد زیر تمرکز دارند:
• زبان عمومی
• مکالمه
• آمادگی آیلتس و تافل

اما هیچ‌کدام برای آموزش مترجمی زبان انگلیسی طراحی نشده‌اند.
در حالی که مسیر مترجمی نیازمند مهارت‌هایی است که در آموزشگاه‌های عادی هرگز آموزش داده نمی‌شود:

• تحلیل متن
• پژوهش واژگانی
• استخراج اصطلاحات تخصصی
• بازنویسی علمی دقیق
• درک ساختارهای انگلیسی کتابی و دانشگاهی
• ویرایش و بومی‌سازی (Localization)

اگر هدف یادگیری مکالمه باشد، آموزشگاه‌های عادی مناسب‌اند؛
اما اگر هدف آموزش مترجمی و ورود حرفه‌ای به بازار ترجمه باشد، مسیر کاملاً متفاوت است.

──────────────────────────

مترجم امروز فقط Translator نیست؛ یک Language Service Provider است

در استانداردهای جهانی، مترجم حرفه‌ای را «ارائه‌دهندهٔ خدمات زبانی» یا LSP می‌نامند.
این یعنی فرد علاوه بر ترجمه، باید بتواند:

• ویرایش تخصصی
• بازنویسی
• زیرنویس
• ترجمه محتوای وب
• ترجمه هم‌زمان
• بومی‌سازی نرم‌افزار و وب‌سایت

ارائه دهد.
به همین دلیل، کسی که می‌خواهد LSP باشد، به آموزش ترجمهٔ ویژه نیاز دارد؛ نه کلاس‌های عمومی یا دوره‌های سطح مقدماتی.

──────────────────────────

آموزش مترجمی زبان انگلیسی؛ ورود به گسترده‌ترین شاخهٔ زبان تخصصی

زبان تخصصی پزشکی محدود است و به تدریج ثابت می‌شود.
زبان تخصصی حقوق چارچوب مشخص دارد.
زبان تخصصی مهندسی نیز همین‌طور.

اما زبان تخصصی مترجمی یک جهان باز است.
مترجم نمی‌داند پروژهٔ فردا چیست و چه حوزه‌ای انتظارش را می‌کشد.

تنوع کاری مترجم همیشه در حال تغییر است:
• امروز پروژه علمی
• فردا متن تجاری
• پس‌فردا گزارش مدیریتی
• هفتهٔ بعد مقاله پژوهشی
• ماه بعد بومی‌سازی اپلیکیشن

و دقیقاً به همین دلیل است که آموزش ترجمه باید پویاترین نوع آموزش زبانی باشد.

──────────────────────────

چطور باید زبان تخصصی مترجمی را یاد گرفت؟

هرکس که به دنبال آموزش مترجمی زبان انگلیسی است، باید چهار ستون اصلی را از ابتدا بیاموزد:

۱) مهارت تحقیق سریع
۲) توانایی تشخیص سبک نوشتاری هر حوزه
۳) قدرت بازنویسی دقیق در فارسی
۴) درک عمیق ساختارهای پیچیده انگلیسی

به همراه این چهار مهارت پایه، زبان‌آموز باید بیاموزد چگونه در هر پروژه، یک «متخصص موقت» شود؛ نه برای تولید دانش، بلکه برای انتقال بی‌نقص دانش.

──────────────────────────

نقش گروه زبان و ترجمه جلالی‌فر در آموزش مترجمی

گروه زبان و ترجمه جلالی‌فر با همین هدف ایجاد شده:
تهیه و ارائهٔ دوره‌های آموزش مترجمی، آموزش ترجمه، و دوره‌های آنلاین مترجمی زبان انگلیسی که کاملاً مخصوص مترجمان آینده طراحی شده است.

تمرکز دوره‌ها بر موارد زیر است:
• ترجمه انگلیسی به فارسی
• ترجمه فارسی به انگلیسی
• تحلیل و بازنویسی علمی
• تکنیک‌های ترجمه حرفه‌ای
• آموزش تخصصی برای LSP شدن

اینجا آموزشگاه زبان عمومی نیست؛
اینجا جایی است که مترجمان حرفه‌ای ساخته می‌شوند.

──────────────────────────

جمع‌بندی: مترجم کسی است که هر روز وارد یک جهان جدید می‌شود

اگر پزشکی یا مهندسی فقط به یک مسیر تخصصی نیاز دارد، مترجم باید ده‌ها مسیر را بشناسد.
اگر در رشته‌های دیگر، زبان ابزار انجام کار است، در مترجمی زبان خودِ کار است.
اگر آموزشگاه‌های عمومی برای مکالمه مناسب‌اند، مسیر مترجمی نیازمند دوره‌هایی است که بر پایهٔ آموزش ترجمه حرفه‌ای طراحی شده باشند.

اگر شما به دنبال دوره آنلاین مترجمی زبان انگلیسی یا شروع مسیر حرفه‌ای ترجمه هستید، همین نقطه بهترین شروع ممکن است.

این مسیر بی‌پایان، شغلی ارزشمند، درآمدزا و سرشار از رشد است.
و با آموزش درست، شما می‌توانید به یکی از مترجمان حرفه‌ای نسل جدید تبدیل شوید.

خبرنامه گروه زبان و ترجمه جلالی فر

دیگر هیچ مقاله تخصصی ما را از دست نخواهید داد

    خبرنامه زبان و ترجمه جلالی‌ فر

    هر هفته مقالات تخصصی جدید زبان و ترجمه
    رایگان به ایمیلت بفرستم؟

    ایمیل شما نزد ما محفوظ است و هر لحظه می‌توانید اشتراک را لغو کنید.

    بدون اسپم — فقط محتوای باارزش ❤

    Share via:

    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More

    نوشته های مرتبط:

    • گرامر یا دستور زبان چیست؟
    • تفاوت یادگیری و فراگیری زبان انگلیسی
    • انگلیسی پزشکی چیست؟
    • تلفظ انگلیسی چه تفاوتی با لهجه و گویش دارد؟
    • پنج راز تسلط بر زبان انگلیسی
    • مترجم کیست؟
    درباره حامد جلالی فر

    ✍️مترجم حرفه‌ای هستم، اما همیشه خود را یک زبان‌آموز می‌دانم؛ چرا که یادگیری هیچ‌گاه پایان ندارد. 🚫هر کسی که بگوید در فلان زبان «فول» است، باید بدانید هنوز درک درستی از زبان ندارد. 🙏بیش از ۲۴ سال است که روزانه ۸ تا ۱۲ ساعت با زبان‌های گفتاری و نوشتاری سروکار دارم، اما هنوز به «کامل بودن» نرسیده‌ام و هرگز هم نخواهم رسید. 💖 در مسیر یادگیری زبان، نقش یک «راه‌بلد» را برای علاقه‌مندان ایفا می‌کنم و کسانی که می‌خواهند مترجم حرفه‌ای شوند، پس از درک این موضوع که زبان‌آموزی «دویدن سرعتی» نیست بلکه «دویدن ماراتن» است، می‌توانند همراه من مسیر حرفه‌ای شدن در ترجمه را طی کنند.

    نوشته‌های بیشتر از حامد جلالی فر
    قبلی چرا باید از پادکست های انگلیسی برای یادگیری زبان استفاده کنیم؟
    بعدی ترجمه در چارچوب متن چیست؟

    دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ

    جستجو برای:
    • 5
    • 65
    • 506,251

    ماموریت گروه زبان و ترجمه جلالی فر
    1. برگزاری دوره مهارت های زبان آموزی
    2. برگزاری دوره های مترجمی زبان انگلیسی
    3. برگزاری دوره تخصصی درک مطلب شنیداری
    4. برگزاری دوره تخصصی مترجمی در رسانه 
    5. ارائه محصولات دانلودی زبان انگلیسی
    درباره ما

    گروه زبان و ترجمه جلالی فر 

    مطالب سایت در یک نگاه
    • زبان عمومی
    • زبان تخصصی
    • آموزش ترجمه
    • محصولات دانلودی
    ©1398-1404
    تمام حقوق مادی و معنوی این وب سایت متعلق به گروه زبان و ترجمه جلالی فر می باشد.
    اشتراک گذاری در شبکه های اجتماعی
    ارسال به ایمیل
    https://www.jalalifar.com/?p=7321
    ورود به سیستم ×
    کد تایید
    لطفاً کد تأیید ارسال شده به آن را تایپ کنید
    ارسال
    رمز عبور را فراموش کرده اید؟
    ورود با کد یکبارمصرف
    واتساپ
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    آیا حساب کاربری ندارید؟
    ثبت نام
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف(00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    ارسال مجدد کد یکبار مصرف (00:59)
    برگشت به صفحه ورود به سایت
    • (+98) Iran
    مرورگر شما از HTML5 پشتیبانی نمی کند.
    • X (Twitter)
    • LinkedIn
    • Facebook
    • Email
    • More Networks
    Share via
    Facebook
    X (Twitter)
    LinkedIn
    Mix
    Email
    Print
    Copy Link
    Copy link
    CopyCopied